TRIN366 - Rapor 3

 

L’UNIVERSITÉ DE BILKENT

DEPARTEMENT DE TRADUCTION ET D’INTERPRÉTATION

 

TRIN366 LITERARY TRANSLATION FRENCH-TURKISH

PROFESSEUR: EMİNE BOGENÇ DEMİREL

LE SUJET DE DEVOIR: AUSSI BIEN QUE LES CIGALES

 

PRÉPARÉ PAR:

Özgenur Kayapınar [21702223]

Zihni Deniz [21704090]

Özlem Deniz Kahraman [21702698]

Ebru Arslan [21703570]

Zeynep Hayal Erdoğan [21702588]

 

 

PRINTEMPS 2021

AUSSI BIEN QUE LES CIGALES

(En Français)

 

Gens du midi gens du midi vous n'avez

donc pas regardé les cigales que vous

ne savez pas creuser que vous ne savez

pas vous éclairer ni voir

Que vous manque-t'il donc pour voir aussi bien que les cigales

Mais vous savez encore boire comme

les cigales ô gens du midi gens du soleil

gens qui devriez savoir creuser et voir

aussi bien, pour le moins aussi bien que les cigales

Eh quoi! vous savez boire et ne savez plus

pisser utilement comme les cigales

le jour de gloire sera celui où vous saurez

creuser pour bien sortir au soleil

creusez voyez buvez pissez comme les cigales

gens du midi il faut creuser voir boire pisser

aussi bien que les cigales pour chanter comme elles

La joie adorable de la paix solaire.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AĞUSTOS BÖCEKLERİ KADAR

Güneyliler Güneyliler

Bakın şu ağustos böceklerine

Onlar kadar bile bilmiyorsunuz

Yolunuzu bulmayı ve aydınlığa ulaşmayı

En azından ağustos böcekleri kadar yolunu bulabilmesi gereken siz güneyliler, güneşin insanları

Onlar gibi içmeyi biliyorsunuz ama

Ağustos böceklerinden neyiniz eksik ki onlar kadar bile önünüzü göremiyorsunuz

Dahası! İçip içip sıçıyorsunuz ama ağustos böcekleri kadar bile faydanız yok

Zafer, siz aydınlığa çıkan yolu bulduğunuzda elde edilecektir

Ey Güneyliler ağustos böcekleri gibi yiyip içip eğlenmek istiyorsanız

Onlar kadar iyi içmeniz, sıçmanız ve aydınlığa çıkan yolu bulmanız gerekiyor

Ah aydınlık günlerin verdiği o mutluluk

 

Ç.N.: İlk olarak kaligramın doğru sıralamasını anlamak için şarkıyı dinledik. Başta geçen “gens du midi” ifadesini anlamadığımız için yaptığımız araştırmanın sonucunda bu ifadenin güney Fransa’da yaşayan insanlar için kullanıldığını bulduk. Şair sürekli ağustos böceklerinden bahsettiği için onlar hakkında araştırma yaparak toprağı nasıl kazdıklarını ve toprağın üstüne (aydınlığa) nasıl ulaştıklarını öğrenerek çeviriyi bu bağlamda yaptık. Kaynak metinde “regarder” ve “voir” fiilleri olumsuz anlamda kullanılmış olsa da Türkçe ifade ederken aynı anlamı olumlu yapıda verebildiğimiz için çeviriyi bu şekilde yaptık. “Boire + pisser” iklisinin Türkçe karşılığı “içmek + işemek” ikilisinden ziyade “içmek + sıçmak” olduğu için çeviriyi bu şekilde yaptık. “Creuser + voir” ikilisini yer yer tek fiil olarak kullandık çünkü şairin bu iki fiili benzer anlamlarda kullandığını düşünüyoruz. Fransızca ile Türkçenin cümle yapıları birbirine ters olduğu için akıcılığı sağlamak adına bazı cümlelerin yerlerini değiştirdik. “Vous savez boire et ne savez plus pisser utilement comme les cigales” cümlesinde insan dışkısının hayvan dışkısından daha faydasız olduğu belirtiliyor olsa da “sidiğiniz ağustos böceklerininki kadar bile faydalı değil” gibi bir çevirinin akıcılığı bozacağını ve ağır kaçacağını düşünerek bunun yerine insanların daha faydasız olduğunu belirttik.

 

 

 

RAPPORT

Date de début: Mars 4 , 2021

Date de fin: Mars 10, 2021

L’Information sur Guillaume Apollinaire

Guillaume Apollinaire est considéré comme l'une des plus importantes figures littéraires du début du XXe siècle. Sa brève carrière a influencé le développement de mouvements artistiques tels que le Futurisme, le Cubisme, le Dadaïsme et le Surréalisme. Il est né à Rome le 26 août 1880. Il a passé la plus grande partie de sa jeunesse à voyager en Europe et a ainsi développé une vision cosmopolite et une fascination pour diverses cultures et domaines d'études. Après avoir travaillé en tant qu'un employé de banque, il se lie d'amitié avec des artistes d'avant-garde, dont Picasso, Georges Braque, Henri Rousseau et Marcel Duchamp, qu' il soutient avec ferveur.

Le premier recueil de poésie d'Apollinaire, L'enchanteur pourrissant, a été publié en 1909, et sa réputation de poète s'est établie en 1913 avec la publication du recueil Alcools : Poèmes. Sa pièce de théâtre La mamelles de Tirésias : Drame surréaliste, a été adoptée plus tard par un groupe d'artistes et d'écrivains connus sous le nom de surréalistes. Elle a établi un modèle de théâtre d'avant-garde avancé et a influencé des auteurs tels que Tristan Tzara, le chef titulaire du mouvement Dada, et André Breton. En 1917, Apollinaire prononce la lecture L'esprit nouveau et les poètes, un manifeste d'art moderne dans lequel il appelle à l'invention pure et à la soumission totale à l'inspiration.

L’art d’Apollinaire ne repose sur aucune théorie, mais sur un principe simple : l'acte de créer doit venir de l'imagination, de l'intuition, car il doit être le plus proche possible de la vie, de la nature, de l'environnement et de l'être humain. Il a inventé le terme "cubisme" en 1911 pour décrire le mouvement artistique émergent, le terme "orphisme" en 1912, et le terme "surréalisme" en 1917 pour décrire les œuvres d'Erik Satie. Deux ans après avoir été blessé durant la Première Guerre mondiale, Apollinaire est mort pendant la pandémie de grippe espagnole de 1918 et a été déclaré "Mort pour la France" en raison de son engagement durant la guerre.

 

 

Qu’est-ce Qu’un Calligramme ?

Selon le dictionnaire Larousse, un calligramme est un “texte, le plus souvent poétique, dont les mots sont disposés de manière à représenter un objet qui constitue le thème du passage ou du poème.” C'est le poète français Guillaume Apollinaire qui a inventé le calligramme par la contraction de « calligraphie » et d'« idéogramme ». Étymologiquement, le calligramme signifie “belles lettres” reprenant l'adjectif grec kallos et le nom gramma qui signifie « signe d'écriture, lettre ». Il a recueilli ses calligrammes dans le même nom Calligrammes, en 1918. Les poèmes du recueil reflètent les expériences d'Apollinaire en tant que soldat pendant la Première Guerre mondiale ainsi que son association avec le monde de l'art parisien. Après Apollinaire, d’autres artistes comme le poète surréaliste André Breton écrit des calligrammes, aussi.

Les Membres du Groupe et Leurs Rôles

Sous la direction du professeur du cours, les travaux de Guillaume Apollinaire ont d'abord été examinés. Le facteur le plus important considéré parmi ces études était la lisibilité de l'article. Le fait que certaines œuvres n'aient pas été lues nous a amené à faire des éliminations et des choix. Dans la lignée des élections faites dans ce sens, il a été décidé d'étudier "Aussi Bien Que Les Cigales". Les membres du groupe ont communiqué via Zoom et WhatsApp. Avant de commencer la traduction du texte, la recherche et la traduction ont été effectuées en fonction de la répartition des tâches. La répartition des groupes pour cette affectation est la suivante:

Özgenur Kayapınar- le chef, rédacteur de rapport

Zihni Deniz, Özlem Deniz Kahraman- les traducteurs

Zeynep Hayal Erdoğan - chercheuses

Ebru Arslan - éditeur

Lors de la sélection du texte à traduire, chacun a exprimé son opinion et les traducteurs les plus appropriés ont été choisis par Deniz et Zihni. Zihni et Deniz, qui ont pris soin d'agir ensemble lors de la traduction, ont complété la traduction du texte en communiquant via Zoom. Hayal et Ebru ont travaillé comme chercheurs et rédacteurs. La recherche sur Kaligram et Apollinaire sont apparues par Hayal, la traduction est éditée par Ebru. L'exactitude et la cohérence du texte de traduction ont été vérifiées par les rédacteurs en chef et transmises au chef du groupe Özge Kayapınar via WhatsApp. La recherche, le texte original et le texte de traduction ont été combinés dans un document WordOffice, et finalement le rapport a été rédigé par le chef.

Problèmes Rencontrés Lors de la Traduction et Leurs Solutions

Certaines expressions locales dans le texte rendaient la traduction difficile à comprendre. Les traducteurs ont résolu ces problèmes spécifiquement en recherchant les cigales. Ils ont fait des adaptations en termes de grammaire afin de transmettre correctement la fluidité et la signification du texte de traduction.

Ecrit par: Özgenur KAYAPINAR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

REFERENCES

1)      https://www.poetryfoundation.org/poets/guillaume-apollinaire

2)      https://poets.org/poet/guillaume-apollinaire

3)      https://en.wikipedia.org/wiki/Guillaume_Apollinaire#Orphism

4)      https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/calligramme/12366

5)      https://fr.wikipedia.org/wiki/Calligramme

6)      https://www.britannica.com/topic/Calligrammes

 

 

 

 

 

Comments

Popular posts from this blog

TRIN366 - Rapor 5

TRIN366 - Rapor 1

TRIN363 - Rapor 1