TRIN366 - Rapor 3

L’UNIVERSITÉ
DE BILKENT
DEPARTEMENT DE TRADUCTION ET D’INTERPRÉTATION
TRIN366
LITERARY TRANSLATION FRENCH-TURKISH
PROFESSEUR: EMİNE BOGENÇ DEMİREL
LE SUJET DE DEVOIR: AUSSI BIEN QUE LES CIGALES
PRÉPARÉ PAR:
Özgenur Kayapınar [21702223]
Zihni Deniz [21704090]
Özlem Deniz Kahraman [21702698]
Ebru Arslan [21703570]
Zeynep Hayal Erdoğan [21702588]
PRINTEMPS 2021
AUSSI BIEN
QUE LES CIGALES
(En
Français)
Gens du midi gens du midi vous n'avez
donc pas regardé les cigales que vous
ne savez pas creuser que vous ne savez
pas vous éclairer ni voir
Que vous manque-t'il donc pour voir aussi bien que les
cigales
Mais vous savez encore boire comme
les cigales ô gens du midi gens du soleil
gens qui devriez savoir creuser et voir
aussi bien, pour le moins aussi bien que les cigales
Eh quoi! vous savez boire et ne savez plus
pisser utilement comme les cigales
le jour de gloire sera celui où vous saurez
creuser pour bien sortir au soleil
creusez voyez buvez pissez comme les cigales
gens du midi il faut creuser voir boire pisser
aussi bien que les cigales pour chanter comme elles
La joie adorable de la paix solaire.
AĞUSTOS BÖCEKLERİ KADAR
Güneyliler Güneyliler
Bakın şu ağustos böceklerine
Onlar kadar bile bilmiyorsunuz
Yolunuzu bulmayı ve aydınlığa ulaşmayı
En azından ağustos böcekleri kadar yolunu bulabilmesi
gereken siz güneyliler, güneşin insanları
Onlar gibi içmeyi biliyorsunuz ama
Ağustos böceklerinden neyiniz eksik ki onlar kadar bile
önünüzü göremiyorsunuz
Dahası! İçip içip sıçıyorsunuz ama ağustos böcekleri kadar
bile faydanız yok
Zafer, siz aydınlığa çıkan yolu bulduğunuzda elde
edilecektir
Ey Güneyliler ağustos böcekleri gibi yiyip içip eğlenmek
istiyorsanız
Onlar kadar iyi içmeniz, sıçmanız ve aydınlığa çıkan yolu
bulmanız gerekiyor
Ah aydınlık günlerin verdiği o mutluluk
Ç.N.: İlk
olarak kaligramın doğru sıralamasını anlamak için şarkıyı dinledik. Başta geçen
“gens du midi” ifadesini anlamadığımız için yaptığımız araştırmanın sonucunda
bu ifadenin güney Fransa’da yaşayan insanlar için kullanıldığını bulduk. Şair
sürekli ağustos böceklerinden bahsettiği için onlar hakkında araştırma yaparak
toprağı nasıl kazdıklarını ve toprağın üstüne (aydınlığa) nasıl ulaştıklarını
öğrenerek çeviriyi bu bağlamda yaptık. Kaynak metinde “regarder” ve “voir”
fiilleri olumsuz anlamda kullanılmış olsa da Türkçe ifade ederken aynı anlamı
olumlu yapıda verebildiğimiz için çeviriyi bu şekilde yaptık. “Boire + pisser”
iklisinin Türkçe karşılığı “içmek + işemek” ikilisinden ziyade “içmek + sıçmak”
olduğu için çeviriyi bu şekilde yaptık. “Creuser + voir” ikilisini yer yer tek
fiil olarak kullandık çünkü şairin bu iki fiili benzer anlamlarda kullandığını
düşünüyoruz. Fransızca ile Türkçenin cümle yapıları birbirine ters olduğu için
akıcılığı sağlamak adına bazı cümlelerin yerlerini değiştirdik. “Vous savez
boire et ne savez plus pisser utilement comme les cigales” cümlesinde insan
dışkısının hayvan dışkısından daha faydasız olduğu belirtiliyor olsa da
“sidiğiniz ağustos böceklerininki kadar bile faydalı değil” gibi bir çevirinin
akıcılığı bozacağını ve ağır kaçacağını düşünerek bunun yerine insanların daha
faydasız olduğunu belirttik.
RAPPORT
Date de début: Mars 4 , 2021
Date de fin: Mars 10, 2021
L’Information sur Guillaume Apollinaire
Guillaume Apollinaire est considéré
comme l'une des plus importantes figures littéraires du début du XXe siècle. Sa
brève carrière a influencé le développement de mouvements artistiques tels que
le Futurisme, le Cubisme, le Dadaïsme et le Surréalisme. Il est né à Rome le 26
août 1880. Il a passé la plus grande partie de sa jeunesse à voyager en Europe
et a ainsi développé une vision cosmopolite et une fascination pour diverses
cultures et domaines d'études. Après avoir travaillé en tant qu'un employé de banque,
il se lie d'amitié avec des artistes d'avant-garde, dont Picasso, Georges
Braque, Henri Rousseau et Marcel Duchamp, qu' il soutient avec ferveur.
Le premier recueil de poésie
d'Apollinaire, L'enchanteur pourrissant, a été publié en 1909, et sa réputation
de poète s'est établie en 1913 avec la publication du recueil Alcools : Poèmes.
Sa pièce de théâtre La mamelles de Tirésias : Drame surréaliste, a été adoptée
plus tard par un groupe d'artistes et d'écrivains connus sous le nom de
surréalistes. Elle a établi un modèle de théâtre d'avant-garde avancé et a
influencé des auteurs tels que Tristan Tzara, le chef titulaire du mouvement
Dada, et André Breton. En 1917, Apollinaire prononce la lecture L'esprit
nouveau et les poètes, un manifeste d'art moderne dans lequel il appelle à
l'invention pure et à la soumission totale à l'inspiration.
L’art d’Apollinaire ne repose sur
aucune théorie, mais sur un principe simple : l'acte de créer doit venir de
l'imagination, de l'intuition, car il doit être le plus proche possible de la
vie, de la nature, de l'environnement et de l'être humain. Il a inventé le
terme "cubisme" en 1911 pour décrire le mouvement artistique
émergent, le terme "orphisme" en 1912, et le terme
"surréalisme" en 1917 pour décrire les œuvres d'Erik Satie. Deux ans
après avoir été blessé durant la Première Guerre mondiale, Apollinaire est mort
pendant la pandémie de grippe espagnole de 1918 et a été déclaré "Mort
pour la France" en raison de son engagement durant la guerre.
Qu’est-ce Qu’un Calligramme ?
Selon le dictionnaire Larousse, un
calligramme est un “texte, le plus souvent poétique, dont les mots sont
disposés de manière à représenter un objet qui constitue le thème du passage ou
du poème.” C'est le poète français Guillaume Apollinaire qui a inventé le
calligramme par la contraction de « calligraphie » et d'« idéogramme ».
Étymologiquement, le calligramme signifie “belles lettres” reprenant l'adjectif
grec kallos et le nom gramma qui signifie « signe d'écriture, lettre ». Il a
recueilli ses calligrammes dans le même nom Calligrammes, en 1918. Les poèmes
du recueil reflètent les expériences d'Apollinaire en tant que soldat pendant
la Première Guerre mondiale ainsi que son association avec le monde de l'art
parisien. Après Apollinaire, d’autres artistes comme le poète surréaliste André
Breton écrit des calligrammes, aussi.
Les Membres du Groupe et Leurs Rôles
Sous
la direction du professeur du cours, les travaux de Guillaume Apollinaire ont
d'abord été examinés. Le facteur le plus important considéré parmi ces études
était la lisibilité de l'article. Le fait que certaines œuvres n'aient pas été
lues nous a amené à faire des éliminations et des choix. Dans la lignée des
élections faites dans ce sens, il a été décidé d'étudier "Aussi Bien Que Les
Cigales". Les membres du groupe ont communiqué via Zoom et WhatsApp. Avant
de commencer la traduction du texte, la recherche et la traduction ont été
effectuées en fonction de la répartition des tâches. La répartition des groupes
pour cette affectation est la suivante:
Özgenur
Kayapınar- le chef, rédacteur de rapport
Zihni
Deniz, Özlem Deniz Kahraman- les traducteurs
Zeynep
Hayal Erdoğan - chercheuses
Ebru Arslan - éditeur
Lors de la sélection du texte à
traduire, chacun a exprimé son opinion et les traducteurs les plus appropriés
ont été choisis par Deniz et Zihni. Zihni et Deniz, qui ont pris soin d'agir
ensemble lors de la traduction, ont complété la traduction du texte en
communiquant via Zoom. Hayal et Ebru ont travaillé comme chercheurs et
rédacteurs. La recherche sur Kaligram et
Apollinaire sont apparues par Hayal, la traduction est éditée par Ebru.
L'exactitude et la cohérence du texte de traduction ont été vérifiées par les
rédacteurs en chef et transmises au chef du groupe Özge Kayapınar via WhatsApp.
La recherche, le texte original et le texte de traduction ont été combinés dans
un document WordOffice, et finalement le rapport a été rédigé par le chef.
Problèmes Rencontrés
Lors de la Traduction et Leurs Solutions
Certaines expressions locales dans
le texte rendaient la traduction difficile à comprendre. Les traducteurs ont
résolu ces problèmes spécifiquement en recherchant les cigales. Ils ont fait
des adaptations en termes de grammaire afin de transmettre correctement la
fluidité et la signification du texte de traduction.
Ecrit par:
Özgenur
KAYAPINAR
REFERENCES
1)
https://www.poetryfoundation.org/poets/guillaume-apollinaire
2)
https://poets.org/poet/guillaume-apollinaire
3)
https://en.wikipedia.org/wiki/Guillaume_Apollinaire#Orphism
4)
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/calligramme/12366
5)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Calligramme
6)
https://www.britannica.com/topic/Calligrammes
Comments
Post a Comment