TRIN366 - Rapor 5

 

L’UNIVERSITÉ DE BILKENT

DEPARTEMENT DE TRADUCTION ET D’INTERPRÉTATION

TRIN366 LITERARY TRANSLATION FRENCH-TURKISH

PROFESSEUR: EMİNE BOGENÇ DEMİREL

LE SUJET DE DEVOIR:  LA CANTATRICE CHAUVE par EUGÈNE IONESCO

 

PRÉPARÉ PAR:

Özgenur Kayapınar [21702223]

Zihni Deniz [21704090]

Özlem Deniz Kahraman [21702698]

Ebru Arslan [21703570]

Zeynep Hayal Erdoğan [21702588]

 

 

PRINTEMPS 2021

 LA CANTATRICE CHAUVE par Eugène Ionesco

LA CANTATRICE CHAUVE, EXTRAIT DE LA SCÈNE 1

Monsieur et Madame Smith, personnages d’Anglais stéréotypés, conversent : les propos banals et convenus qu’ils échangent finissent toujours par se détraquer.

 

M. SMITH, toujours dans son journal – Tiens, c’est écrit que Bobby Watson est mort.

Mme SMITH. – Mon Dieu, le pauvre, quand est-ce qu’il est mort ?

M. SMITH. – Pourquoi prends-tu cet air étonné ? Tu le savais bien. Il est mort il y a deux ans. Tu te rappelles, on a été à son enterrement, il y a un an et demi.

Mme SMITH. – Bien sûr que je me rappelle. Je me suis rappelé tout de suite, mais je ne comprends pas pourquoi toi-même tu as été si étonné de voir ça sur le journal.

M. SMITH. – Ça n’y était pas sur le journal. Il y a déjà trois ans qu’on a parlé de son décès. Je m’en suis souvenu par associations d’idées !

Mme SMITH. – Dommage ! Il était si bien conservé.

M. SMITH. – C’était le plus joli cadavre de Grande-Bretagne ! Il ne paraissait pas son âge. Pauvre Bobby, il y avait quatre ans qu’il était mort et il était encore chaud. Un véritable cadavre vivant. Et comme il était gai !

Mme SMITH. – La pauvre Bobby.

M. SMITH. – Tu veux dire « le » pauvre Bobby.

Mme SMITH. – Non, c’est à sa femme que je pense. Elle s’appelait comme lui, Bobby, Bobby Watson. Comme ils avaient le même nom, on ne pouvait pas les distinguer l’un de l’autre quand on les voyait ensemble. Ce n’est qu’après sa mort à lui, qu’on a pu vraiment savoir qui était l’un et qui était l’autre. Pourtant, aujourd’hui encore, il y a des gens qui la confondent avec le mort et lui présentent des condoléances. Tu la connais ?

M. SMITH. – Je ne l’ai vue qu’une fois, par hasard, à l’enterrement de Bobby.

Mme SMITH. – Je ne l’ai jamais vue. Est-ce qu’elle est belle ?

M. SMITH. – Elle a des traits réguliers et pourtant on ne peut pas dire qu’elle est belle. Elle est trop grande et trop forte. Ses traits ne sont pas réguliers et pourtant on peut dire qu’elle est très belle. Elle est un peu trop petite et trop maigre. Elle est professeur de chant.

 

La pendule sonne cinq fois. Un long temps.

Mme SMITH. – Et quand pensent-ils se marier, tous les deux ?

M. SMITH. – Le printemps prochain, au plus tard.

Mme SMITH. – Il faudra sans doute aller à leur mariage.

M. SMITH. – Il faudra leur faire un cadeau de noces. Je me demande lequel ?

Mme SMITH. – Pourquoi ne leur offririons-nous pas un des sept plateaux d’argent dont on nous a fait don à notre mariage à nous et qui ne nous ont jamais servi à rien ?

 

Court silence. La pendule sonne deux fois.

 

Mme SMITH. – C’est triste pour elle d’être demeurée veuve si jeune.

M. SMITH. – Heureusement qu’ils n’ont pas eu d’enfants.

Mme SMITH. – Il ne leur manquait plus que cela ! Des enfants ! Pauvre femme, qu’est-ce qu’elle en aurait fait !

M. SMITH. – Elle est encore jeune. Elle peut très bien se remarier. Le deuil lui va si bien.

Mme SMITH. – Mais qui prendra soin des enfants ? Tu sais bien qu’ils ont un garçon et une fille. Comment s’appellent-ils ?

M. SMITH. – Bobby et Bobby comme leurs parents. L’oncle de Bobby Watson, le vieux Bobby Watson est riche et il aime le garçon. Il pourrait très bien se charger de l’éducation de Bobby.

Mme SMITH. – Ce serait naturel. Et la tante de Bobby Watson, la vieille Bobby Watson pourrait très bien, à son tour, se charger de l’éducation de Bobby Watson, la fille de Bobby Watson. Comme ça, la maman de Bobby Watson, Bobby, pourrait se remarier. Elle a quelqu’un en vue ?

M. SMITH. – Oui, un cousin de Bobby Watson.

Mme SMITH. – Qui ? Bobby Watson ?

M. SMITH. – De quel Bobby Watson parles-tu ?

Mme SMITH. – De Bobby Watson, le fils du vieux Bobby Watson l’autre oncle de Bobby Watson, le mort.

M. SMITH. – Non, ce n’est pas celui-là, c’est un autre. C’est Bobby Watson, le fils de la vieille Bobby Watson la tante de Bobby Watson, le mort.

Mme SMITH. – Tu veux parler de Bobby Watson, le commis-voyageur ?

M. SMITH. – Tous les Bobby Watson sont commis-voyageurs.

Mme SMITH. – Quel dur métier ! Pourtant, on y fait de bonnes affaires.

M. SMITH. – Oui, quand il n’y a pas de concurrence.

Mme SMITH. – Et quand n’y-a-t-il pas de concurrence ?

M. SMITH. – Le mardi, le jeudi et le mardi.

Mme SMITH. – Ah ! trois jours par semaine ? Et que fait Bobby Watson pendant ce temps-là ?

M. SMITH. – Il se repose, il dort.

Mme SMITH. – Mais pourquoi ne travaille-t-il pas pendant ces trois jours s’il n’y a pas de concurrence ? M. SMITH. – Je ne peux pas tout savoir. Je ne peux pas répondre à toutes tes questions idiotes !

Mme SMITH, offensée – Tu dis ça pour m’humilier ?

M. SMITH, tout souriant – Tu sais bien que non.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KEL KANTOCU - Eugène Ionesco

KEL KANTOCU, BİRİNCİ SAHNEDEN KESİT

Tipik İngiliz karakterler, Bay ve Bayan Smith sohbet ediyor. Kullandıkları basit ve sıradan sözcüklerle sohbetin seyri karmaşık bir hâl alıyor.

 

BAY SMITH, gözünü gazetesinden ayırmadan – Baksana, Bobby Watson ölmüş.

BAYAN SMITH. – Tanrım, ne zaman ölmüş adamcağız?

BAY SMITH. – Niye şaşırıyorsun ki? Öldüğünü biliyorsun zaten. Hem de iki sene önce. Hatırlasana bir buçuk sene önce cenaze törenine gitmiştik.

BAYAN SMITH. – Ah, hatırlamaz olur muyum? Hatırlıyorum tabii ama sen niye ölüm haberini gazetede okuduğuna şaşırdın onu anlayamadım. 

BAY SMITH. – Gazetede yazmıyordu. Öleli üç sene oldu zaten. Birden aklıma geliverdi işte!

BAYAN SMITH. – Vah rahmetli! Kefeni de pek güzeldi.

BAY SMITH. – Britanya’nın en güzel ölüsüydü! Yaşını da hiç göstermiyordu. Zavallı Bobby, öleli dört sene oldu ama ölüsü bile canlı gibiydi. Gülümsediğine yemin dahi edebilirim!

BAYAN SMITH. – Yazık oldu Bayan Bobby’e.

BAY SMITH. – Bay Bobby diyecektin herhâlde.

BAYAN SMITH. – Yok, karısını düşünüyordum ben. Onun adı da Bobby, Bobby Watson. İsimleri aynı olduğu için yan yanayken ayırt edemiyorduk. Ne zaman adam öldü, o zaman kimin kim olduğunu anladık. Yine de, bugün bile kadını merhumla karıştırıp baş sağlığı diliyorlar. Sen kadını tanıyor musun?

BAY SMITH. – Sadece bir kez gördüm. O da tesadüfen Bobby’nin cenaze töreninde.

BAYAN SMITH. – Ben hiç görmedim. Güzel mi?

BAY SMITH. – Yüz hatları düzgün ama güzel olduğu söylenemez. Balık etli ve boyu baya uzun. Yüz hatları düzgün değil ama epey güzel olduğu söylenebilir. Çok zayıf ve boyu biraz fazla kısa. Kanto öğretmenliği yapıyor.

 

Saat beş kere çalar. Uzun bir süre sonra,

 

BAYAN SMITH. – Ee, ne zaman evlenmeyi düşünüyorlar?

BAY SMITH. – Önümüzdeki bahara kadar evlenirler.

BAYAN SMITH. – E tabi, düğünlerine gitmek gerekecek.

BAY SMITH. – Düğün hediyesi de almak gerekir şimdi. Ne alsak acaba?

BAYAN SMITH. – Bizim düğünümüzde hediye olarak gelen ama hiç kullanmadığımız şu yedili gümüş tabaklardan birini verelim, ne dersin?

 

Kısa bir sessizlik. Saat iki defa çalar.

 

BAYAN SMITH. – Ah zavallı, gencecik yaşta dul kalmış.

BAY SMITH. – Neyse ki çocukları yokmuş.

BAYAN SMITH. – Tek eksikleri de buydu zaten! Çocuklar! Zavallı kadın, çocukları olsa onlara nasıl bakacaktı?

BAY SMITH. – Hâlâ genç. İstese yeniden evlenebilir. Yas tutmak ona çok yakışıyor.

BAYAN SMITH. – İyi de, çocuklarla kim ilgilenecek? Sen de gayet iyi biliyorsun ki bir kızları bir de oğulları var. Adları neydi sahi?

BAY SMITH. – Ebeveynleriyle aynı, Bobby ile Bobby. Bobby Watson'ın amcası, ihtiyar Bobby Watson, zengin bir adam ve oğlana çok düşkün. Bobby'nin eğitim masraflarını rahatlıkla üstlenebilir.

BAYAN SMITH. – Ve bu hiç tuhaf karşılanmazdı. Bobby Watson’un halası, ihtiyar Bobby Watson da Bobby Watson’ın kızı Bobby Watson’ın eğitim masraflarını üstlenebilir. Böylece, Bobby Watson'ın annesi Bobby de yeniden evlenebilir. Düşündüğü birisi var mı?

BAY SMITH. – Evet, Bobby Watson’ın kuzenlerinden birini düşünüyor.

BAYAN SMITH. –Kimi? Bobby Watson’ı mı?

BAY SMITH. – Sen hangi Bobby Watson’dan bahsediyorsun?

BAYAN SMITH. – Merhum Bobby Watson'ın diğer amcası, ihtiyar Bobby Watson'ın oğlu Bobby Watson'dan bahsediyorum.

BAY SMITH. – Hayır, ben ondan bahsetmiyorum. O başka. Ben merhum Bobby Watson'ın halası olan ihtiyar Bobby Watson'ın oğlu Bobby Watson’dan bahsediyorum.

BAYAN SMITH. – Ha sen satıcı olan Bobby Watson’dan bahsediyorsun.

BAY SMITH. –Bobby Watsonlar’ın hepsi satıcı zaten.

BAYAN SMITH. – Ne zor meslek! İyi kazanıyorlar ama.

BAY SMITH. – Evet,  rekabet yokken.

BAYAN SMITH. – Ne zaman rekabet yok ki?

BAY SMITH. – Salı, perşembe ve salı günleri.

BAYAN SMITH. – Ne? Haftada üç gün mü? E, Bobby Watson bu günleri nasıl geçiriyor?

BAY SMITH. – Dinlenerek ve uyuyarak.

BAYAN SMITH. – İyi de rekabet olmuyorsa neden o üç gün çalışmıyor ki?

BAY SMITH. –Her şeyi bilemem ya, aaa! Saçma sorularını tek tek cevaplayacak hâlim yok.

BAYAN SMITH, gücenmiş bir şekilde – Benimle dalga mı geçiyorsun?

BAY SMITH, gülümseyerek – Geçmediğimi iyi biliyorsun.

ÇN: 20.yüzyılın önde gelen sanat hareketlerinden biri absürt tiyatrodur. Dadaistlerden ve sürrealistlerden ilham alınarak ortaya atılan absürt tiyatro, Albert Camus’nün ve Jean-Paul Sartre’ın varoluşçu yaklaşımlarından esintiler taşımaktadır. Absürt tiyatro, “saçma” olarak nitelendirilen ögeler ve semboller içerir. Absürt tiyatronun özünü, insanın varoluşunun saçmalığı ve amaçsızlığı oluşturur. Alışılmış kalıpların, düzenin ve mantığın ötesinde bir anlayış hâkimdir. Geleneksel tiyatronun aksine, oyunun içinde belli bir olay örgüsü yoktur. Karakterler mantık kurallarının olmadığı, anlamdan yoksun bir dünya içerisinde varlıklarını sürdürür. Absürt tiyatronun öncülerinden kabul edilen Ionesco’nun “La Cantatrice Chauve” adlı tiyatro eseri de bu akımın ilk örneklerindendir. Oyundaki biz dizi saçmalık, anlamdan ve iletişimden yoksun konuşmalar hâlinde ilerler. Olayın sonucu pek de bir yere bağlanmaz. Burada çevirmen için önemli olan, bu “mantıksızlık-saçmalık” olayını akışı bozmadan hedef dilde de aynı şekilde bir “saçmalık” oluşturacak şekilde okuyucuya/izleyiciye aktarmaktır. Bu bakımdan, metnin çevirisinde bir anlam aramaktan, karşı tarafa bir anlam aktarımı sağlamaktan ziyade saçmalıklar dizisi aynı şekilde aktarılmıştır. Bu bağlamda, kaynak metne bağlılık strateji olarak belirlenmiştir. Çeviri sürecinde belirlenen bir diğer strateji ise tiyatro çevirisinde önemli bir kriter olan, çevirinin sahnelenip sahnelenmeyeceği konusudur. Bu bakımdan çeviri yapılırken bu oyunun sahneleneceği yani performansa tabii tutulacağı göz önünde bulundurularak çeviri yapılmıştır. Bu da diyalogların daha doğal bir akış hâlinde ilerlemesi gerektiği anlamına gelmektedir. “Ahh, eee, vah” gibi konuşma diline yakın ifadeler gerekli yerlerde tercih edilmiştir. Son olarak yine kelime seçiminde duygu yoğunluğu olan kelimeler seçilerek oyunun içinde doğal bir duygu akışının sağlanması hedeflenmiştir. Örneğin “le mort” ifadesi için “ölen, ölmüş” gibi bir ifade kullanmak yerine “merhum, rahmetli” kelimeleri tercih edilmiştir çünkü bunların duyguyu aktarmada daha güçlü olduğu düşünülmüştür.

 

RAPPORT

Date de début: Avril 26 , 2021

Date de fin: Mai 9, 2021

Instructeur du cours TRIN366 Prof. L'un des trois textes qu'Emine Boğenç Demirel nous a présentés a été choisi à l'unanimité. Avant de commencer la traduction de ce texte, des recherches ont été faites sur l'auteur et l'œuvre à partir des sources précisées à la fin du rapport. Cette recherche a permis une meilleure compréhension de l'auteur et donc une meilleure traduction du texte par les traducteurs. Les informations obtenues à la suite de la recherche sur l'auteur du livre sont brièvement les suivantes:

L’Information sur Eugène Ionesco

Eugène Ionesco est né le 26 novembre 1909, cependant, de nombreuses sources indiquent que son année de naissance était 1912 car c'était l'année de la mort de son idole Caragiale. Ionesco voulait que sa naissance et la mort de Ion Luca Caragiale coïncident. Il est décédé en 1994.

Il est né d'un père roumain et d'une mère française (qui a grandi en Roumanie). Il est né en Roumanie mais a passé son enfance en France. Il est retourné en Roumanie en 1925. Ses parents ont divorcé. Il a étudié la littérature française à l'Université de Bucarest (1928 -1933) et est diplômé en tant que professeur de français.

Ionesco a épousé Rodicia Burileanu en 1936 et ils ont eu une fille. Il a écrit des histoires pour enfants pour elle. La famille est revenue en France en 1938 afin qu'il puisse terminer sa thèse de doctorat. Le déclenchement de la Seconde Guerre mondiale l'a obligé à rentrer en Roumanie où il est resté jusqu'en 1942 avant de s'est établi définitivement en France. Il a obtenu la nationalité française en 1950 et a vécu à Marseille pendant la fin de la Seconde Guerre mondiale. Après la guerre, la famille a déménagé à Paris. Il a gagné sa vie en tant que relecteur pour une maison d’édition.

Ionesco a écrit sa première pièce en 1950. À l'âge de quarante ans, il a décidé d'apprendre l'anglais. Il a trouvé l'inspiration dans son manuel scolaire. Il a constaté que les phrases simples construites par des mots simples étaient bizarrement profondes, mystérieuses, tragiques et hilarantes. Inspiré par cela, il a écrit « La Cantatrice Chauve » en 1950.

Il a été élu à l'Académie française en 1970. Il a ensuite publié une variété d'œuvres telles que des pièces de théâtre, des écrits théoriques, des romans et un livre d'histoires pour enfants. Il a également remporté un certain nombre de prix comme le Prix du Théâtre de la Société des Auteurs, le Grand Prix National de Théâtre, grand prix de littérature européenne, prix Prince-Pierre-de-Monaco et le Prix Jérusalem.

Les Anti-Pièces

Deborah B. Gaensbauer déclare dans « Eugène Ionesco Revisited » que, quand il était jeune garçon, Ionesco se promenait dans une petite ville de France quand il a été éclairé. Il avait l'impression de flotter et se sentait en paix. Lorsqu'il est revenu au sol, il a perçu le monde comme plein de corruption et d'action dénuée de sens (absurdité de la condition humaine). Cette expérience a influencé sa vie et son œuvre car il est devenu plus tard l'un des principaux dramaturges du Théâtre de l'Absurde.

Ses "anti-pièces" défient les traditions théâtrales de l'intrigue et de la séquence. Les pièces explorent la mortalité et les énigmes existentielles avec un humour imaginatif et fantastique. La frontière entre la fiction et la réalité trouble alors que Ionesco décrit des mondes absurdes (dénués de sens).

Ses œuvres célèbres comprennent:

La Cantatrice Chauve (1950)

La Leçon (1951)

Les Chaises (1952)

Le Rhinocéros (1959)

Le Collège de Pataphysique

Le Collège de Pataphysique, fondé en 1948 est une « Société de recherches savantes et inutiles ». Ionesco a rejoint le Collège en 1950. Le mot « pataphysique » apparaît dans « Gestes et Opinions du Docteur Faustroll, Pataphysicien », écrit par Alfred Jarry en 1898.  La pataphysique est une branche de la philosophie ou de la science qui examine les phénomènes imaginaires qui existent dans un monde au-delà de la métaphysique. C'est la science des solutions imaginaires. C'est une parodie de la science (les jeux de mots incluent: patte à physique, pâte à physique, pas ta physique )

Le Théâtre de l'Absurde et la Guerre Mondiale

Après la Seconde Guerre mondiale, les gens étaient criblés d'anxiété et de pessimisme. Après les événements traumatisants de la guerre (bombardements nucléaires et holocauste), les expériences psychologiques ont précédé la réalité. Des actes de guerre horribles ont amené les gens à se demander si le monde avait un sens. Ainsi, ce théâtre de l'absurde est apparu dans les années 1950 comme une force opposée au théâtre épique.

Le théâtre épique était politique. Il traitait de problèmes contemporains et restait factuel pour être objectif et rejeter l'évasion de réalité. Les problèmes de la pièce restaient généralement non résolus et faisaient face au public des questions difficiles. Il a essayé de montrer au public que la société pouvait être modifiée une fois que les gens se rendaient compte de la vérité.

Le théâtre absurde essayait de montrer au public que le monde n'avait aucun sens et que la société était immuable. Mais cela n'a pas été fait de manière pessimiste. Au lieu de cela, il a essayé de faire accepter le fait au public et de continuer la vie avec dignité.

Les caractéristiques du théâtre absurde comprennent: la comédie, les images horribles ou tragiques; des personnages pris dans des situations désespérées obligés de faire des actions répétitives ou dénuées de sens; dialogue plein de clichés, de jeux de mots et d'absurdités. L’intrigue est absurde comme une parodie. L'absurde rejet également toute caractérisation psychologique des personnages. On ne sait pas beaucoup sur leur vie ou leur caractère. C'est la version théâtrale de l'absurdisme de Camus.

Parmi les autres écrivains de ce genre figuraient Samuel Beckett, Jean Genet et Arthur Adamov.

 

 

La Cantatrice chauve

Résumé

La pièce commence avec les Smith assis dans leur salon en train de parler des choses insignifiantes. Mme. Smith raconte à son mari tout ce qui s'est passé ce soir-là, même s'il était là.

Ensuite, ils discutent d'une famille dans laquelle tout le monde s'appelle Bobby Watson. L'un des Watson est mort il y a des années bien qu'ils changent l'année de sa mort dans chaque phrase. Ils parlent de ses funérailles et des autres membres de la famille. C'est la partie que nous avons traduite.

Puis les Martin viennent leur rendre visite. Ils sont rejoints plus tard par la femme de ménage des Smith, Mary, et le chef des pompiers local, qui est également l'amant de Mary, et qui est déçu de constater qu'il n'y a pas d'incendie à la maison des Smith. Lorsque les Martin et les Smith sont seuls, la pièce devient chaotique, ils commencent à se disputer sans résolution ni sens. Ensuite, les lumières s'éteignent et ils hurlent absurdités. Quand les lumières se sont rallumées, les couples ont changé de place. La pièce se termine avec les Martin récitant les mêmes lignes prononcées par les Smith lors de l'ouverture.

Information :

La pièce a été écrite après que Ionesco a eu décidé d'apprendre l'anglais. Il a trouvé l'inspiration dans son manuel scolaire. Il a constaté que les phrases simples construites par des mots simples étaient bizarrement profondes, mystérieuses, répétitives, tragiques et hilarantes. Alors, il les a représentés dans sa pièce. Cette pièce est considérée comme le premier exemple de théâtre absurde. Il détient le record du monde de la pièce qui a été mise en scène dans le même théâtre depuis le plus longtemps sans interruption.

Absurdités :

L'horloge sonne et indique qu'il est dix-sept, mais Mme. Smith dit qu'il est neuf heures. Le fait que les Smith soient anglais est souligné. Une famille où chaque membre s'appelle Bobby Watson. L'année de la mort de l'homme (Bobby Watson) change. Un homme et une femme qui ne se souviennent pas qu'ils sont mariés.

Signification de la Pièce:

Dans une interview, Ionesco a déclaré qu'il souhaitait que la pièce soit un cycle. Puisque les Smith et les Martin changent de place à la fin, il semble que ce soit un nouveau départ (cycle) et montre que les personnages sont interchangeables. Cependant, cette décision a été ajoutée beaucoup plus tard. Dans le scénario original, les familles n'ont pas changé de place et ce sont les Smith qui se sont répétés.

Certains suggèrent que la pièce représente la mort de la communication dans la société moderne.

Process d’Editing

KEL KANTOCU, BİRİNCİ SAHNEDEN KESİT

Tipik İngiliz karakterler, Bay ve Bayan Smith sohbet ediyor. Kullandıkları basit ve sıradan sözcüklerle sohbetin seyri karmaşık bir hâl alıyor. 

 

BAY SMITH, gözünü gazetesinden kaldırmadan ayırmadan – Baksana, Bobby Watson ölmüş.

BAYAN SMITH. – Tanrım, ne zaman ölmüş adamcağız?

BAY SMITH. – Niye şaşırıyorsun ki? Öldüğünü biliyordun biliyorsun zaten. Hem de iki sene önce. Hatırlasana bir buçuk sene önce cenaze törenine gitmiştik.

BAYAN SMITH. – Ah, hatırlamaz olur muyum? Hatırlıyorum tabii ama sen niye ölüm haberini gazetede okuduğuna şaşırdın onu anlayamadım.  

BAY SMITH. – Gazetede yazmıyordu. Ölümünü konuşalı ta üç sene oldu. Öleli üç sene oldu zaten. Birden aklıma geliverdi işte! 

BAYAN SMITH. – Vah rahmetli! Cesedini ne iyi sarmışlardı. Kefeni de pek güzeldi.

BAY SMITH. – İngiltere’nin Britanya’nın en güzel kadavrasıydı ölüsüydü! Yaşını da hiç göstermiyordu. Zavallı Bobby, öleli dört sene oldu ama toprağı hâlâ taze. Hakikaten canlı gibiydi o kadavra.  Yaşıyordu sanki! ama ölüsü bile canlı gibiydi. Gülümsediğine yemin dahi edebilirim!

BAYAN SMITH. – Zavallı kadıncağız./ Yazık Bayan Bobby’e. Yazık oldu Bayan Bobby’e.

BAY SMITH. – Adamcağız/Bay Bobby diyecektin herhâlde.

BAYAN SMITH. – Yok, karısını düşünüyordum ben. Onun da adı adı da Bobby’le aynı, Bobby Watson. İsimleri aynı olduğu için yan yanayken ayırt edemiyorduk. Ne zaman adam öldü, o zaman kimin kimdi olduğunu anladık. Yine de, bugün bile kadını merhumla karıştırıp baş sağlığı diliyorlar. Sen kadını tanıyor musun? 

BAY SMITH. – Sadece bir keresinde, Sadece bir kez gördüm. O da tesadüfen Bobby’nin cenaze töreninde. görmüştüm.

BAYAN SMITH. – Ben hiç görmedim. Güzel mi?

BAY SMITH. – Yüz hatları simetrik düzgün ama güzel olduğu söylenemez. Balık etli ve boyu baya uzun. Yüz hatları simetrik düzgün değil ama epey güzel olduğu söylenebilir. Çok zayıf ve boyu biraz fazla kısa. Kendisi kanto öğretmeni. Kanto öğretmenliği yapıyor.

 

Saat beş kere çalar. Uzun bir süre sonra,

 

BAYAN SMITH. – Ee, ne zaman evlenmeyi düşünüyorlar?

BAY SMITH. – Önümüzdeki bahara kadar evlenirler.

BAYAN SMITH. – E tabi, düğünelerine gitmek gerekecek.

BAY SMITH. – Düğün hediyesi de almak gerekecek gerekir şimdi. Ne alsak acaba?

BAYAN SMITH. – Bizim düğünümüzde hediye olarak gelen ama hiç kullanmadığımız şu yedili gümüş tabaklardan birini verelim, ne dersin?

 

Kısa bir sessizlik. Saat iki defa çalar.

 

BAYAN SMITH. – Ah zavallı, gencecik yaşta dul kalmış.

BAY SMITH. – Neyse ki çocukları yokmuş.

BAYAN SMITH. – Tek ihtiyaçları olan da eksikleri de buydu zaten! Çocuklar! Zavallı kadın, bütün bunlarla nasıl başa çıkacak kim bilir? çocukları olsa onlara nasıl bakacaktı?

BAY SMITH. – Hâlâ genç. Gayet de tekrar İstese yeniden evlenebilir. Yasta çok güzel görünüyor tutmak ona çok yakışıyor.

BAYAN SMITH. – Peki İyi de, çocuklarla kim ilgilenecek? Sen de gayet iyi biliyorsun ki bir kızları bir de oğulları var. Adları neydi onların sahi?

BAY SMITH. – Ebeveynleriyle aynı, Bobby ile Bobby. Bobby Watson'ın amcası, yaşlı ihtiyar Bobby Watson, zengin bir adam ve oğlana çok düşkün. Bobby'nin eğitim masraflarını rahatlıkla üstlenebilir.

BAYAN SMITH. – Olması gereken de bu olurdu. Ve bu hiç tuhaf karşılanmazdı. Bobby Watson’un teyzesi halası, yaşlı ihtiyar Bobby Watson da Bobby Watson’ın kızı Bobby Watson’ın eğitim masraflarını karşılar üstlenebilir. Böylece, Bobby Watson'ın annesi Bobby de yeniden evlenebilir. Düşündüğü birileri falan birisi var mı?

BAY SMITH. – Evet, Bobby Watson’ın kuzeni. Bobby Watson’ın kuzenlerinden birisi.

BAYAN SMITH. – Yani? Bobby Watson derken? Kim? Bobby Watson mı?

BAY SMITH. – Sen hangi Bobby Watson’dan bahsediyorsun ki?

BAYAN SMITH. – Merhum Bobby Watson'ın diğer amcası, yaşlı ihtiyar Bobby Watson'ın oğlu Bobby Watson'dan bahsediyorum.

BAY SMITH. – Hayır, ben ondan bahsetmiyorum. O başka. Benim bahsettiğim merhum Bobby Watson'ın teyzesi halası, yaşlı ihtiyar Bobby Watson'ın oğlu Bobby Watson’dan bahsediyorum.

BAYAN SMITH. – Ha sen satış elemanı satıcı olan Bobby Watson’dan bahsediyorsun.

BAY SMITH. – Bütün Bobby Watsonlar’ın hepsi satıcı zaten. zaten satış elemanı. 

BAYAN SMITH. – Ne zor meslek! Yine de işlerini iyi yapıyorlar. İyi kazanıyorlar ama.

BAY SMITH. – Evet, ama rekabet ortamı olmadığında yokken.

BAYAN SMITH. – Ne zaman rekabet yok ki?

BAY SMITH. – Salı, perşembe ve salı günleri.

BAYAN SMITH. – Ne? Haftada üç gün mü? E bu zamanlarda Bobby Watson ne yapıyor? E, Bobby Watson bu günleri nasıl geçiriyor?

BAY SMITH. – Dinleniyorerek ve uyuyorarak.

BAYAN SMITH. – İyi de rekabet olmuyorsa neden o üç gün çalışmıyor ki?

BAY SMITH. – Hiçbir şey bilmek istemiyorum. Bütün bu saçma sorularını cevaplamak istemiyorum! Her şeyi bilemem ya, aaa! Saçma sorularını tek tek cevaplayacak hâlim yok.

BAYAN SMITH, gücenmiş bir şekilde – Bunu beni aşağılamak için mi söylüyorsun? / Beni aşağılamaya mı çalışıyorsun Benimle dalga mı geçiyorsun?

BAY SMITH, gülümseyerek – Öyle olmadığını sen de biliyorsun. Geçmediğimi iyi biliyorsun.

 

Les Membres du Groupe et Leurs Rôles

Pendant le processus de travail, les membres du groupe ont communiqué via Whatsapp. Afin de décider du texte à traduire, les textes soumis par le conférencier ont été revus et, avec la suggestion de Hayal, il a été convenu de travailler sur "La Cantatrice Chauve" d'Eugène Ionesco. Dans ce travail de traduction, Özlem Deniz Kahraman a joué le rôle de chercheur, Ebru Arslan et Zeynep Hayal Erdoğan comme traducteur, Zihni Deniz comme editeur et Özgenur Kayapınar comme chef:

Özgenur Kayapınar - la chef, écrivain de rapport

Ebru Arslan, Zeynep Hayal Erdoğan - les traductrices

Özlem Deniz Kahraman -  la chercheur

Zihni Deniz - l’éditeur

Avant de commencer la traduction, le chercheur Özlem Deniz Kahraman a mené des recherches sur l'auteur et l'œuvre afin de mieux comprendre le texte à traduire. Il a envoyé ses recherches aux membres du groupe via Whatsapp. Ainsi, d'autres membres du groupe ont également découvert l'œuvre et l'auteur. Après cela, les traducteurs Ebru Arslan et Zeynep Hayal Erdoğan ont commencé à travailler sur le texte. Dans leur traduction, elles ont écrit les difficultés rencontrées et les stratégies qu'ils ont suivies, comme une note du traductrice sous le texte de traduction. Après avoir traduit le texte, ils ont envoyé le texte de traduction à l'éditeur Zihni Deniz via Whatsapp. Zihni Deniz, en corrigeant les phrases mal transférées au turc, a corrigé les erreurs de traduction. Bien qu'il n'y ait pas eu d'erreur de traduction dans certaines phrases, il a cherché à obtenir un ton naturel et fluide en réorganisant les expressions de ces phrases avec des mots plus naturels. Afin d'augmenter la fluidité, il a présenté certaines phrases en une seule phrase en les reliant à des conjonctions. Le processus d'édition effectué par Zihni Deniz a été ajouté au rapport. La version finale du processus d'édition et du texte de traduction a été envoyée à la chef de projet Özgenur Kayapınar. La chef Özgenur Kayapınar a rassemblé tous les textes écrits par les membres du groupe dans un seul fichier pdf et a rédigé un rapport sur le travail effectué. Ce projet a débuté le 26 avril 2021 et s'est achevé le 9 mai 2021. Toutes les ressources utilisées lors du travail sur ce projet sont spécifiées dans la section “Références” à la fin du rapport.

Ecrit par: Özgenur KAYAPINAR

 

REFERENCES

1)      https://www.britannica.com/biography/Eugene-Ionesco

2)      https://fr.wikipedia.org/wiki/Eug%C3%A8ne_Ionesco

3)      https://www.discoverfrance.net/France/Theatre/Ionesco/ionesco.shtml

4)      https://www.britannica.com/art/Theatre-of-the-Absurd

5)      https://www.sunsigns.org/famousbirthdays/d/profile/eugene-ionesco/

6)      https://en.wikipedia.org/wiki/%27Pataphysics

7)      http://www.toupie.org/Biographies/Ionesco.htm

8)      https://www.laparafe.fr/2015/08/extraits-en-miettes-des-notes-et-contre-notes-de-ionesco/

9)      https://www.lelivrescolaire.fr/page/7299007

10)  https://www.espacefrancais.com/le-theatre-de-labsurde/

11)  https://www.dramaclasses.biz/bertolt-brecht-techniques-and-factsbertolt-brecht-techniques-and-facts

12)  https://scholarworks.umt.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2682&context=etd

13)  http://www.college-de-pataphysique.fr/presentation_en.html

14)  https://www.theguardian.com/culture/2005/dec/09/8

15)  https://www.sparknotes.com/drama/The-Bald-Soprano/

 

 

 

 

Comments

Popular posts from this blog

TRIN366 - Rapor 1

TRIN363 - Rapor 1