TRIN366 - Rapor 5

L’UNIVERSITÉ
DE BILKENT
DEPARTEMENT DE TRADUCTION ET D’INTERPRÉTATION
TRIN366
LITERARY TRANSLATION FRENCH-TURKISH
PROFESSEUR: EMİNE BOGENÇ DEMİREL
LE SUJET DE DEVOIR: LA CANTATRICE CHAUVE par EUGÈNE IONESCO
PRÉPARÉ PAR:
Özgenur Kayapınar [21702223]
Zihni Deniz [21704090]
Özlem Deniz Kahraman [21702698]
Ebru Arslan [21703570]
Zeynep Hayal Erdoğan [21702588]
PRINTEMPS 2021
LA
CANTATRICE CHAUVE par Eugène Ionesco
LA CANTATRICE CHAUVE, EXTRAIT DE LA
SCÈNE 1
Monsieur et Madame Smith,
personnages d’Anglais stéréotypés, conversent : les propos banals et convenus
qu’ils échangent finissent toujours par se détraquer.
M. SMITH, toujours dans son journal
– Tiens, c’est écrit que Bobby Watson est mort.
Mme SMITH. – Mon Dieu, le pauvre,
quand est-ce qu’il est mort ?
M. SMITH. – Pourquoi prends-tu cet
air étonné ? Tu le savais bien. Il est mort il y a deux ans. Tu te rappelles,
on a été à son enterrement, il y a un an et demi.
Mme SMITH. – Bien sûr que je me
rappelle. Je me suis rappelé tout de suite, mais je ne comprends pas pourquoi
toi-même tu as été si étonné de voir ça sur le journal.
M. SMITH. – Ça n’y était pas sur le
journal. Il y a déjà trois ans qu’on a parlé de son décès. Je m’en suis souvenu
par associations d’idées !
Mme SMITH. – Dommage ! Il était si
bien conservé.
M. SMITH. – C’était le plus joli
cadavre de Grande-Bretagne ! Il ne paraissait pas son âge. Pauvre Bobby, il y
avait quatre ans qu’il était mort et il était encore chaud. Un véritable
cadavre vivant. Et comme il était gai !
Mme SMITH. – La pauvre Bobby.
M. SMITH. – Tu veux dire « le »
pauvre Bobby.
Mme SMITH. – Non, c’est à sa femme
que je pense. Elle s’appelait comme lui, Bobby, Bobby Watson. Comme ils avaient
le même nom, on ne pouvait pas les distinguer l’un de l’autre quand on les
voyait ensemble. Ce n’est qu’après sa mort à lui, qu’on a pu vraiment savoir
qui était l’un et qui était l’autre. Pourtant, aujourd’hui encore, il y a des
gens qui la confondent avec le mort et lui présentent des condoléances. Tu la
connais ?
M. SMITH. – Je ne l’ai vue qu’une
fois, par hasard, à l’enterrement de Bobby.
Mme SMITH. – Je ne l’ai jamais vue.
Est-ce qu’elle est belle ?
M. SMITH. – Elle a des traits
réguliers et pourtant on ne peut pas dire qu’elle est belle. Elle est trop
grande et trop forte. Ses traits ne sont pas réguliers et pourtant on peut dire
qu’elle est très belle. Elle est un peu trop petite et trop maigre. Elle est
professeur de chant.
La pendule sonne cinq fois. Un long
temps.
Mme SMITH. – Et quand pensent-ils se
marier, tous les deux ?
M. SMITH. – Le printemps prochain,
au plus tard.
Mme SMITH. – Il faudra sans doute
aller à leur mariage.
M. SMITH. – Il faudra leur faire un
cadeau de noces. Je me demande lequel ?
Mme SMITH. – Pourquoi ne leur
offririons-nous pas un des sept plateaux d’argent dont on nous a fait don à
notre mariage à nous et qui ne nous ont jamais servi à rien ?
Court silence. La pendule sonne deux
fois.
Mme SMITH. – C’est triste pour elle
d’être demeurée veuve si jeune.
M. SMITH. – Heureusement qu’ils
n’ont pas eu d’enfants.
Mme SMITH. – Il ne leur manquait
plus que cela ! Des enfants ! Pauvre femme, qu’est-ce qu’elle en aurait fait !
M. SMITH. – Elle est encore jeune.
Elle peut très bien se remarier. Le deuil lui va si bien.
Mme SMITH. – Mais qui prendra soin
des enfants ? Tu sais bien qu’ils ont un garçon et une fille. Comment
s’appellent-ils ?
M. SMITH. – Bobby et Bobby comme
leurs parents. L’oncle de Bobby Watson, le vieux Bobby Watson est riche et il
aime le garçon. Il pourrait très bien se charger de l’éducation de Bobby.
Mme SMITH. – Ce serait naturel. Et
la tante de Bobby Watson, la vieille Bobby Watson pourrait très bien, à son
tour, se charger de l’éducation de Bobby Watson, la fille de Bobby Watson.
Comme ça, la maman de Bobby Watson, Bobby, pourrait se remarier. Elle a
quelqu’un en vue ?
M. SMITH. – Oui, un cousin de Bobby
Watson.
Mme SMITH. – Qui ? Bobby Watson ?
M. SMITH. – De quel Bobby Watson
parles-tu ?
Mme SMITH. – De Bobby Watson, le
fils du vieux Bobby Watson l’autre oncle de Bobby Watson, le mort.
M. SMITH. – Non, ce n’est pas
celui-là, c’est un autre. C’est Bobby Watson, le fils de la vieille Bobby
Watson la tante de Bobby Watson, le mort.
Mme SMITH. – Tu veux parler de Bobby
Watson, le commis-voyageur ?
M. SMITH. – Tous les Bobby Watson
sont commis-voyageurs.
Mme SMITH. – Quel dur métier !
Pourtant, on y fait de bonnes affaires.
M. SMITH. – Oui, quand il n’y a pas
de concurrence.
Mme SMITH. – Et quand n’y-a-t-il pas
de concurrence ?
M. SMITH. – Le mardi, le jeudi et le
mardi.
Mme SMITH. – Ah ! trois jours par semaine
? Et que fait Bobby Watson pendant ce temps-là ?
M. SMITH. – Il se repose, il dort.
Mme SMITH. – Mais pourquoi ne
travaille-t-il pas pendant ces trois jours s’il n’y a pas de concurrence ? M.
SMITH. – Je ne peux pas tout savoir. Je ne peux pas répondre à toutes tes
questions idiotes !
Mme SMITH, offensée – Tu dis ça pour
m’humilier ?
M. SMITH, tout souriant – Tu sais
bien que non.
…
KEL KANTOCU - Eugène Ionesco
KEL KANTOCU, BİRİNCİ SAHNEDEN KESİT
Tipik İngiliz karakterler, Bay ve Bayan Smith sohbet ediyor.
Kullandıkları basit ve sıradan sözcüklerle sohbetin seyri karmaşık bir hâl
alıyor.
BAY SMITH, gözünü gazetesinden ayırmadan – Baksana, Bobby
Watson ölmüş.
BAYAN SMITH. – Tanrım, ne zaman ölmüş adamcağız?
BAY SMITH. – Niye şaşırıyorsun ki? Öldüğünü biliyorsun
zaten. Hem de iki sene önce. Hatırlasana bir buçuk sene önce cenaze törenine
gitmiştik.
BAYAN SMITH. – Ah, hatırlamaz olur muyum? Hatırlıyorum tabii
ama sen niye ölüm haberini gazetede okuduğuna şaşırdın onu anlayamadım.
BAY SMITH. – Gazetede yazmıyordu. Öleli üç sene oldu zaten.
Birden aklıma geliverdi işte!
BAYAN SMITH. – Vah rahmetli! Kefeni de pek güzeldi.
BAY SMITH. – Britanya’nın en güzel ölüsüydü! Yaşını da hiç
göstermiyordu. Zavallı Bobby, öleli dört sene oldu ama ölüsü bile canlı
gibiydi. Gülümsediğine yemin dahi edebilirim!
BAYAN SMITH. – Yazık oldu Bayan Bobby’e.
BAY SMITH. – Bay Bobby diyecektin herhâlde.
BAYAN SMITH. – Yok, karısını düşünüyordum ben. Onun adı da
Bobby, Bobby Watson. İsimleri aynı olduğu için yan yanayken ayırt edemiyorduk.
Ne zaman adam öldü, o zaman kimin kim olduğunu anladık. Yine de, bugün bile
kadını merhumla karıştırıp baş sağlığı diliyorlar. Sen kadını tanıyor musun?
BAY SMITH. – Sadece bir kez gördüm. O da tesadüfen Bobby’nin
cenaze töreninde.
BAYAN SMITH. – Ben hiç görmedim. Güzel mi?
BAY SMITH. – Yüz hatları düzgün ama güzel olduğu söylenemez.
Balık etli ve boyu baya uzun. Yüz hatları düzgün değil ama epey güzel olduğu
söylenebilir. Çok zayıf ve boyu biraz fazla kısa. Kanto öğretmenliği yapıyor.
Saat beş kere çalar. Uzun bir süre sonra,
BAYAN SMITH. – Ee, ne zaman evlenmeyi düşünüyorlar?
BAY SMITH. – Önümüzdeki bahara kadar evlenirler.
BAYAN SMITH. – E tabi, düğünlerine gitmek gerekecek.
BAY SMITH. – Düğün hediyesi de almak gerekir şimdi. Ne alsak
acaba?
BAYAN SMITH. – Bizim düğünümüzde hediye olarak gelen ama hiç
kullanmadığımız şu yedili gümüş tabaklardan birini verelim, ne dersin?
Kısa bir sessizlik. Saat iki defa çalar.
BAYAN SMITH. – Ah zavallı, gencecik yaşta dul kalmış.
BAY SMITH. – Neyse ki çocukları yokmuş.
BAYAN SMITH. – Tek eksikleri de buydu zaten! Çocuklar!
Zavallı kadın, çocukları olsa onlara nasıl bakacaktı?
BAY SMITH. – Hâlâ genç. İstese yeniden evlenebilir. Yas
tutmak ona çok yakışıyor.
BAYAN SMITH. – İyi de, çocuklarla kim ilgilenecek? Sen de
gayet iyi biliyorsun ki bir kızları bir de oğulları var. Adları neydi sahi?
BAY SMITH. – Ebeveynleriyle aynı, Bobby ile Bobby. Bobby
Watson'ın amcası, ihtiyar Bobby Watson, zengin bir adam ve oğlana çok düşkün.
Bobby'nin eğitim masraflarını rahatlıkla üstlenebilir.
BAYAN SMITH. – Ve bu hiç tuhaf karşılanmazdı. Bobby
Watson’un halası, ihtiyar Bobby Watson da Bobby Watson’ın kızı Bobby Watson’ın
eğitim masraflarını üstlenebilir. Böylece, Bobby Watson'ın annesi Bobby de
yeniden evlenebilir. Düşündüğü birisi var mı?
BAY SMITH. – Evet, Bobby Watson’ın kuzenlerinden birini
düşünüyor.
BAYAN SMITH. –Kimi? Bobby Watson’ı mı?
BAY SMITH. – Sen hangi Bobby Watson’dan bahsediyorsun?
BAYAN SMITH. – Merhum Bobby Watson'ın diğer amcası, ihtiyar
Bobby Watson'ın oğlu Bobby Watson'dan bahsediyorum.
BAY SMITH. – Hayır, ben ondan bahsetmiyorum. O başka. Ben
merhum Bobby Watson'ın halası olan ihtiyar Bobby Watson'ın oğlu Bobby
Watson’dan bahsediyorum.
BAYAN SMITH. – Ha sen satıcı olan Bobby Watson’dan
bahsediyorsun.
BAY SMITH. –Bobby Watsonlar’ın hepsi satıcı zaten.
BAYAN SMITH. – Ne zor meslek! İyi kazanıyorlar ama.
BAY SMITH. – Evet,
rekabet yokken.
BAYAN SMITH. – Ne zaman rekabet yok ki?
BAY SMITH. – Salı, perşembe ve salı günleri.
BAYAN SMITH. – Ne? Haftada üç gün mü? E, Bobby Watson bu
günleri nasıl geçiriyor?
BAY SMITH. – Dinlenerek ve uyuyarak.
BAYAN SMITH. – İyi de rekabet olmuyorsa neden o üç gün
çalışmıyor ki?
BAY SMITH. –Her şeyi bilemem ya, aaa! Saçma sorularını tek
tek cevaplayacak hâlim yok.
BAYAN SMITH, gücenmiş bir şekilde – Benimle dalga mı
geçiyorsun?
BAY SMITH, gülümseyerek – Geçmediğimi iyi biliyorsun.
…
ÇN: 20.yüzyılın önde gelen sanat
hareketlerinden biri absürt tiyatrodur. Dadaistlerden ve sürrealistlerden ilham
alınarak ortaya atılan absürt tiyatro, Albert Camus’nün ve Jean-Paul Sartre’ın
varoluşçu yaklaşımlarından esintiler taşımaktadır. Absürt tiyatro, “saçma”
olarak nitelendirilen ögeler ve semboller içerir. Absürt tiyatronun özünü,
insanın varoluşunun saçmalığı ve amaçsızlığı oluşturur. Alışılmış kalıpların,
düzenin ve mantığın ötesinde bir anlayış hâkimdir. Geleneksel tiyatronun
aksine, oyunun içinde belli bir olay örgüsü yoktur. Karakterler mantık
kurallarının olmadığı, anlamdan yoksun bir dünya içerisinde varlıklarını
sürdürür. Absürt tiyatronun öncülerinden kabul edilen Ionesco’nun “La
Cantatrice Chauve” adlı tiyatro eseri de bu akımın ilk örneklerindendir.
Oyundaki biz dizi saçmalık, anlamdan ve iletişimden yoksun konuşmalar hâlinde
ilerler. Olayın sonucu pek de bir yere bağlanmaz. Burada çevirmen için önemli
olan, bu “mantıksızlık-saçmalık” olayını akışı bozmadan hedef dilde de aynı
şekilde bir “saçmalık” oluşturacak şekilde okuyucuya/izleyiciye aktarmaktır. Bu
bakımdan, metnin çevirisinde bir anlam aramaktan, karşı tarafa bir anlam
aktarımı sağlamaktan ziyade saçmalıklar dizisi aynı şekilde aktarılmıştır. Bu
bağlamda, kaynak metne bağlılık strateji olarak belirlenmiştir. Çeviri
sürecinde belirlenen bir diğer strateji ise tiyatro çevirisinde önemli bir kriter
olan, çevirinin sahnelenip sahnelenmeyeceği konusudur. Bu bakımdan çeviri
yapılırken bu oyunun sahneleneceği yani performansa tabii tutulacağı göz önünde
bulundurularak çeviri yapılmıştır. Bu da diyalogların daha doğal bir akış
hâlinde ilerlemesi gerektiği anlamına gelmektedir. “Ahh, eee, vah” gibi konuşma
diline yakın ifadeler gerekli yerlerde tercih edilmiştir. Son olarak yine
kelime seçiminde duygu yoğunluğu olan kelimeler seçilerek oyunun içinde doğal
bir duygu akışının sağlanması hedeflenmiştir. Örneğin “le mort” ifadesi için
“ölen, ölmüş” gibi bir ifade kullanmak yerine “merhum, rahmetli” kelimeleri
tercih edilmiştir çünkü bunların duyguyu aktarmada daha güçlü olduğu
düşünülmüştür.
RAPPORT
Date de début: Avril 26 , 2021
Date de fin: Mai 9, 2021
Instructeur du cours TRIN366 Prof.
L'un des trois textes qu'Emine Boğenç Demirel nous a présentés a été choisi à
l'unanimité. Avant de commencer la traduction de ce texte, des recherches ont
été faites sur l'auteur et l'œuvre à partir des sources précisées à la fin du
rapport. Cette recherche a permis une meilleure compréhension de l'auteur et
donc une meilleure traduction du texte par les traducteurs. Les informations
obtenues à la suite de la recherche sur l'auteur du livre sont brièvement les
suivantes:
L’Information sur Eugène Ionesco
Eugène Ionesco est né le 26 novembre
1909, cependant, de nombreuses sources indiquent que son année de naissance
était 1912 car c'était l'année de la mort de son idole Caragiale. Ionesco
voulait que sa naissance et la mort de Ion Luca Caragiale coïncident. Il est
décédé en 1994.
Il est né d'un père roumain et d'une
mère française (qui a grandi en Roumanie). Il est né en Roumanie mais a passé
son enfance en France. Il est retourné en Roumanie en 1925. Ses parents ont
divorcé. Il a étudié la littérature française à l'Université de Bucarest (1928
-1933) et est diplômé en tant que professeur de français.
Ionesco a épousé Rodicia Burileanu
en 1936 et ils ont eu une fille. Il a écrit des histoires pour enfants pour
elle. La famille est revenue en France en 1938 afin qu'il puisse terminer sa
thèse de doctorat. Le déclenchement de la Seconde Guerre mondiale l'a obligé à
rentrer en Roumanie où il est resté jusqu'en 1942 avant de s'est établi
définitivement en France. Il a obtenu la nationalité française en 1950 et a
vécu à Marseille pendant la fin de la Seconde Guerre mondiale. Après la guerre,
la famille a déménagé à Paris. Il a gagné sa vie en tant que relecteur pour une
maison d’édition.
Ionesco a écrit sa première pièce en
1950. À l'âge de quarante ans, il a décidé d'apprendre l'anglais. Il a trouvé
l'inspiration dans son manuel scolaire. Il a constaté que les phrases simples
construites par des mots simples étaient bizarrement profondes, mystérieuses,
tragiques et hilarantes. Inspiré par cela, il a écrit « La Cantatrice Chauve »
en 1950.
Il a été élu à l'Académie française
en 1970. Il a ensuite publié une variété d'œuvres telles que des pièces de
théâtre, des écrits théoriques, des romans et un livre d'histoires pour
enfants. Il a également remporté un certain nombre de prix comme le Prix du
Théâtre de la Société des Auteurs, le Grand Prix National de Théâtre, grand
prix de littérature européenne, prix Prince-Pierre-de-Monaco et le Prix
Jérusalem.
Les Anti-Pièces
Deborah B. Gaensbauer déclare dans «
Eugène Ionesco Revisited » que, quand il était jeune garçon, Ionesco se
promenait dans une petite ville de France quand il a été éclairé. Il avait
l'impression de flotter et se sentait en paix. Lorsqu'il est revenu au sol, il
a perçu le monde comme plein de corruption et d'action dénuée de sens
(absurdité de la condition humaine). Cette expérience a influencé sa vie et son
œuvre car il est devenu plus tard l'un des principaux dramaturges du Théâtre de
l'Absurde.
Ses "anti-pièces" défient
les traditions théâtrales de l'intrigue et de la séquence. Les pièces explorent
la mortalité et les énigmes existentielles avec un humour imaginatif et
fantastique. La frontière entre la fiction et la réalité trouble alors que Ionesco
décrit des mondes absurdes (dénués de sens).
Ses œuvres célèbres comprennent:
La Cantatrice Chauve (1950)
La Leçon (1951)
Les Chaises (1952)
Le Rhinocéros (1959)
Le Collège de Pataphysique
Le Collège de Pataphysique, fondé en
1948 est une « Société de recherches savantes et inutiles ». Ionesco a rejoint
le Collège en 1950. Le mot « pataphysique » apparaît dans « Gestes et Opinions
du Docteur Faustroll, Pataphysicien », écrit par Alfred Jarry en 1898. La pataphysique est une branche de la
philosophie ou de la science qui examine les phénomènes imaginaires qui
existent dans un monde au-delà de la métaphysique. C'est la science des
solutions imaginaires. C'est une parodie de la science (les jeux de mots
incluent: patte à physique, pâte à physique, pas ta physique )
Le Théâtre de l'Absurde et la Guerre Mondiale
Après la Seconde Guerre mondiale,
les gens étaient criblés d'anxiété et de pessimisme. Après les événements
traumatisants de la guerre (bombardements nucléaires et holocauste), les
expériences psychologiques ont précédé la réalité. Des actes de guerre
horribles ont amené les gens à se demander si le monde avait un sens. Ainsi, ce
théâtre de l'absurde est apparu dans les années 1950 comme une force opposée au
théâtre épique.
Le théâtre épique était politique. Il
traitait de problèmes contemporains et restait factuel pour être objectif et
rejeter l'évasion de réalité. Les problèmes de la pièce restaient généralement
non résolus et faisaient face au public des questions difficiles. Il a essayé
de montrer au public que la société pouvait être modifiée une fois que les gens
se rendaient compte de la vérité.
Le théâtre absurde essayait de
montrer au public que le monde n'avait aucun sens et que la société était
immuable. Mais cela n'a pas été fait de manière pessimiste. Au lieu de cela, il
a essayé de faire accepter le fait au public et de continuer la vie avec
dignité.
Les caractéristiques du théâtre
absurde comprennent: la comédie, les images horribles ou tragiques; des
personnages pris dans des situations désespérées obligés de faire des actions
répétitives ou dénuées de sens; dialogue plein de clichés, de jeux de mots et
d'absurdités. L’intrigue est absurde comme une parodie. L'absurde rejet
également toute caractérisation psychologique des personnages. On ne sait pas
beaucoup sur leur vie ou leur caractère. C'est la version théâtrale de
l'absurdisme de Camus.
Parmi les autres écrivains de ce
genre figuraient Samuel Beckett, Jean Genet et Arthur Adamov.
La Cantatrice chauve
Résumé
La pièce commence avec les Smith
assis dans leur salon en train de parler des choses insignifiantes. Mme. Smith
raconte à son mari tout ce qui s'est passé ce soir-là, même s'il était là.
Ensuite, ils discutent d'une famille
dans laquelle tout le monde s'appelle Bobby Watson. L'un des Watson est mort il
y a des années bien qu'ils changent l'année de sa mort dans chaque phrase. Ils
parlent de ses funérailles et des autres membres de la famille. C'est la partie
que nous avons traduite.
Puis les Martin viennent leur rendre
visite. Ils sont rejoints plus tard par la femme de ménage des Smith, Mary, et
le chef des pompiers local, qui est également l'amant de Mary, et qui est déçu
de constater qu'il n'y a pas d'incendie à la maison des Smith. Lorsque les
Martin et les Smith sont seuls, la pièce devient chaotique, ils commencent à se
disputer sans résolution ni sens. Ensuite, les lumières s'éteignent et ils
hurlent absurdités. Quand les lumières se sont rallumées, les couples ont
changé de place. La pièce se termine avec les Martin récitant les mêmes lignes
prononcées par les Smith lors de l'ouverture.
Information
:
La pièce a été écrite après que
Ionesco a eu décidé d'apprendre l'anglais. Il a trouvé l'inspiration dans son
manuel scolaire. Il a constaté que les phrases simples construites par des mots
simples étaient bizarrement profondes, mystérieuses, répétitives, tragiques et
hilarantes. Alors, il les a représentés dans sa pièce. Cette pièce est
considérée comme le premier exemple de théâtre absurde. Il détient le record du
monde de la pièce qui a été mise en scène dans le même théâtre depuis le plus
longtemps sans interruption.
Absurdités
:
L'horloge sonne et indique qu'il est
dix-sept, mais Mme. Smith dit qu'il est neuf heures. Le fait que les Smith
soient anglais est souligné. Une famille où chaque membre s'appelle Bobby
Watson. L'année de la mort de l'homme (Bobby Watson) change. Un homme et une
femme qui ne se souviennent pas qu'ils sont mariés.
Signification
de la Pièce:
Dans une interview, Ionesco a
déclaré qu'il souhaitait que la pièce soit un cycle. Puisque les Smith et les
Martin changent de place à la fin, il semble que ce soit un nouveau départ
(cycle) et montre que les personnages sont interchangeables. Cependant, cette
décision a été ajoutée beaucoup plus tard. Dans le scénario original, les
familles n'ont pas changé de place et ce sont les Smith qui se sont répétés.
Certains suggèrent que la pièce
représente la mort de la communication dans la société moderne.
Process d’Editing
KEL KANTOCU, BİRİNCİ SAHNEDEN KESİT
Tipik İngiliz karakterler, Bay ve
Bayan Smith sohbet ediyor. Kullandıkları basit ve sıradan sözcüklerle sohbetin
seyri karmaşık bir hâl alıyor.
BAY SMITH, gözünü gazetesinden kaldırmadan ayırmadan
– Baksana, Bobby Watson ölmüş.
BAYAN SMITH. – Tanrım, ne zaman
ölmüş adamcağız?
BAY SMITH. – Niye şaşırıyorsun ki?
Öldüğünü biliyordun biliyorsun zaten. Hem
de iki sene önce. Hatırlasana bir buçuk sene önce cenaze törenine
gitmiştik.
BAYAN SMITH. – Ah, hatırlamaz olur
muyum? Hatırlıyorum tabii ama sen niye ölüm haberini gazetede okuduğuna
şaşırdın onu anlayamadım.
BAY SMITH. – Gazetede yazmıyordu. Ölümünü konuşalı ta üç sene oldu. Öleli üç sene oldu zaten. Birden aklıma geliverdi
işte!
BAYAN SMITH. – Vah rahmetli! Cesedini ne iyi sarmışlardı. Kefeni de pek güzeldi.
BAY SMITH. – İngiltere’nin Britanya’nın en güzel kadavrasıydı
ölüsüydü! Yaşını da
hiç göstermiyordu. Zavallı Bobby, öleli dört sene oldu ama toprağı hâlâ taze. Hakikaten canlı gibiydi o kadavra. Yaşıyordu
sanki! ama
ölüsü bile canlı gibiydi. Gülümsediğine
yemin dahi edebilirim!
BAYAN SMITH. – Zavallı kadıncağız./ Yazık Bayan Bobby’e. Yazık oldu Bayan Bobby’e.
BAY SMITH. – Adamcağız/Bay Bobby diyecektin herhâlde.
BAYAN SMITH. – Yok, karısını
düşünüyordum ben. Onun da adı adı da Bobby’le aynı,
Bobby Watson. İsimleri aynı olduğu için yan yanayken ayırt edemiyorduk. Ne
zaman adam öldü, o zaman kimin kimdi olduğunu
anladık. Yine de, bugün bile kadını merhumla karıştırıp baş sağlığı diliyorlar.
Sen kadını tanıyor musun?
BAY SMITH. – Sadece bir keresinde, Sadece
bir kez gördüm. O da tesadüfen Bobby’nin cenaze töreninde. görmüştüm.
BAYAN SMITH. – Ben hiç görmedim.
Güzel mi?
BAY SMITH. – Yüz hatları simetrik düzgün
ama güzel olduğu söylenemez. Balık etli ve boyu baya uzun. Yüz hatları simetrik düzgün
değil ama epey güzel olduğu söylenebilir. Çok zayıf ve boyu biraz fazla kısa. Kendisi kanto öğretmeni. Kanto
öğretmenliği yapıyor.
Saat beş kere çalar. Uzun bir süre
sonra,
BAYAN SMITH. – Ee, ne zaman
evlenmeyi düşünüyorlar?
BAY SMITH. – Önümüzdeki bahara kadar
evlenirler.
BAYAN SMITH. – E tabi, düğünelerine gitmek gerekecek.
BAY SMITH. – Düğün hediyesi de almak gerekecek gerekir şimdi. Ne alsak acaba?
BAYAN SMITH. – Bizim düğünümüzde
hediye olarak gelen ama hiç kullanmadığımız şu yedili gümüş tabaklardan birini
verelim, ne dersin?
Kısa bir sessizlik. Saat iki defa
çalar.
BAYAN SMITH. – Ah zavallı, gencecik
yaşta dul kalmış.
BAY SMITH. – Neyse ki çocukları
yokmuş.
BAYAN SMITH. – Tek ihtiyaçları olan da eksikleri
de buydu zaten! Çocuklar! Zavallı kadın, bütün
bunlarla nasıl başa çıkacak kim bilir? çocukları
olsa onlara nasıl bakacaktı?
BAY SMITH. – Hâlâ genç. Gayet de tekrar İstese
yeniden evlenebilir. Yasta çok güzel
görünüyor tutmak ona çok yakışıyor.
BAYAN SMITH. – Peki İyi de,
çocuklarla kim ilgilenecek? Sen de gayet iyi biliyorsun ki bir kızları bir de
oğulları var. Adları neydi onların sahi?
BAY SMITH. – Ebeveynleriyle aynı,
Bobby ile Bobby. Bobby Watson'ın amcası, yaşlı
ihtiyar Bobby Watson, zengin bir adam ve
oğlana çok düşkün. Bobby'nin eğitim masraflarını rahatlıkla
üstlenebilir.
BAYAN SMITH. – Olması gereken de bu olurdu. Ve bu hiç tuhaf karşılanmazdı. Bobby Watson’un teyzesi halası,
yaşlı ihtiyar
Bobby Watson da Bobby Watson’ın kızı Bobby Watson’ın eğitim masraflarını karşılar üstlenebilir.
Böylece, Bobby Watson'ın annesi Bobby de yeniden evlenebilir. Düşündüğü birileri falan birisi
var mı?
BAY SMITH. – Evet, Bobby Watson’ın kuzeni.
Bobby Watson’ın kuzenlerinden birisi.
BAYAN SMITH. – Yani? Bobby Watson derken?
Kim? Bobby Watson mı?
BAY SMITH. – Sen hangi Bobby
Watson’dan bahsediyorsun ki?
BAYAN SMITH. – Merhum Bobby
Watson'ın diğer amcası, yaşlı ihtiyar Bobby Watson'ın oğlu Bobby Watson'dan
bahsediyorum.
BAY SMITH. – Hayır, ben ondan
bahsetmiyorum. O başka. Benim bahsettiğim
merhum Bobby Watson'ın teyzesi halası, yaşlı
ihtiyar Bobby Watson'ın oğlu Bobby Watson’dan bahsediyorum.
BAYAN SMITH. – Ha sen satış elemanı satıcı olan
Bobby Watson’dan bahsediyorsun.
BAY SMITH. – Bütün Bobby Watsonlar’ın
hepsi satıcı zaten. zaten satış elemanı.
BAYAN SMITH. – Ne zor meslek! Yine de işlerini iyi yapıyorlar. İyi kazanıyorlar ama.
BAY SMITH. – Evet, ama rekabet ortamı
olmadığında yokken.
BAYAN SMITH. – Ne zaman rekabet yok
ki?
BAY SMITH. – Salı, perşembe ve salı
günleri.
BAYAN SMITH. – Ne? Haftada üç gün
mü? E bu zamanlarda Bobby Watson ne yapıyor?
E, Bobby Watson bu günleri nasıl geçiriyor?
BAY SMITH. – Dinleniyorerek ve uyuyorarak.
BAYAN SMITH. – İyi de rekabet
olmuyorsa neden o üç gün çalışmıyor ki?
BAY SMITH. – Hiçbir şey bilmek istemiyorum. Bütün bu saçma sorularını
cevaplamak istemiyorum! Her şeyi bilemem
ya, aaa! Saçma sorularını tek tek cevaplayacak hâlim yok.
BAYAN SMITH, gücenmiş bir şekilde – Bunu beni aşağılamak için mi söylüyorsun? / Beni aşağılamaya
mı çalışıyorsun Benimle dalga mı
geçiyorsun?
BAY SMITH, gülümseyerek – Öyle olmadığını sen de biliyorsun. Geçmediğimi iyi biliyorsun.
…
Les
Membres du Groupe et Leurs Rôles
Pendant le processus de travail, les
membres du groupe ont communiqué via Whatsapp. Afin de décider du texte à
traduire, les textes soumis par le conférencier ont été revus et, avec la
suggestion de Hayal, il a été convenu de travailler sur "La Cantatrice
Chauve" d'Eugène Ionesco. Dans ce travail de traduction, Özlem Deniz
Kahraman a joué le rôle de chercheur, Ebru Arslan et Zeynep Hayal Erdoğan comme
traducteur, Zihni Deniz comme editeur et Özgenur Kayapınar comme chef:
Özgenur Kayapınar - la chef, écrivain
de rapport
Ebru
Arslan, Zeynep Hayal Erdoğan - les traductrices
Özlem
Deniz Kahraman - la chercheur
Zihni
Deniz - l’éditeur
Avant
de commencer la traduction, le chercheur Özlem Deniz Kahraman a mené des
recherches sur l'auteur et l'œuvre afin de mieux comprendre le texte à
traduire. Il a envoyé ses recherches aux membres du groupe via Whatsapp. Ainsi,
d'autres membres du groupe ont également découvert l'œuvre et l'auteur. Après
cela, les traducteurs Ebru Arslan et Zeynep Hayal Erdoğan ont commencé à
travailler sur le texte. Dans leur traduction, elles ont écrit les difficultés
rencontrées et les stratégies qu'ils ont suivies, comme une note du traductrice
sous le texte de traduction. Après avoir traduit le texte, ils ont envoyé le
texte de traduction à l'éditeur Zihni Deniz via Whatsapp. Zihni Deniz, en
corrigeant les phrases mal transférées au turc, a corrigé les erreurs de
traduction. Bien qu'il n'y ait pas eu d'erreur de traduction dans certaines
phrases, il a cherché à obtenir un ton naturel et fluide en réorganisant les
expressions de ces phrases avec des mots plus naturels. Afin d'augmenter la
fluidité, il a présenté certaines phrases en une seule phrase en les reliant à
des conjonctions. Le processus d'édition effectué par Zihni Deniz a été ajouté
au rapport. La version finale du processus d'édition et du texte de traduction
a été envoyée à la chef de projet Özgenur Kayapınar. La chef Özgenur Kayapınar
a rassemblé tous les textes écrits par les membres du groupe dans un seul
fichier pdf et a rédigé un rapport sur le travail effectué. Ce projet a débuté
le 26 avril 2021 et s'est achevé le 9 mai 2021. Toutes les ressources utilisées
lors du travail sur ce projet sont spécifiées dans la section “Références” à la
fin du rapport.
Ecrit par: Özgenur KAYAPINAR
REFERENCES
1)
https://www.britannica.com/biography/Eugene-Ionesco
2)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Eug%C3%A8ne_Ionesco
3)
https://www.discoverfrance.net/France/Theatre/Ionesco/ionesco.shtml
4)
https://www.britannica.com/art/Theatre-of-the-Absurd
5)
https://www.sunsigns.org/famousbirthdays/d/profile/eugene-ionesco/
6)
https://en.wikipedia.org/wiki/%27Pataphysics
7)
http://www.toupie.org/Biographies/Ionesco.htm
8)
https://www.laparafe.fr/2015/08/extraits-en-miettes-des-notes-et-contre-notes-de-ionesco/
9)
https://www.lelivrescolaire.fr/page/7299007
10)
https://www.espacefrancais.com/le-theatre-de-labsurde/
11)
https://www.dramaclasses.biz/bertolt-brecht-techniques-and-factsbertolt-brecht-techniques-and-facts
12)
https://scholarworks.umt.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2682&context=etd
13)
http://www.college-de-pataphysique.fr/presentation_en.html
14)
https://www.theguardian.com/culture/2005/dec/09/8
15) https://www.sparknotes.com/drama/The-Bald-Soprano/
Comments
Post a Comment