TRIN366 - Rapor 1

L’UNIVERSITÉ
DE BILKENT
DEPARTEMENT DE TRADUCTION ET D’INTERPRÉTATION
TRIN366
LITERARY TRANSLATION FRENCH-TURKISH
PROFESSEUR:
EMİNE BOGENÇ DEMİREL
LE
SUJET DE DEVOIR:
THÉRÈSE
DESQUEYROUX par FRANÇOIS MAURIAC
PRÉPARÉ PAR:
Özgenur Kayapınar [21702223]
Zihni Deniz [21704090]
Özlem Deniz Kahraman [21702698]
Ebru Arslan [21703570]
Zeynep Hayal Erdoğan [21702588]
PRINTEMPS 2021
Thérèse Desqueyroux
1. Bölüm
…
Adamlar,
aniden, mantosuna sıkı sıkı sarılmış, hareketsiz bir biçimde duran kızı fark
ettiler. Kızın solgun yüzünden hiçbir şey anlaşılmıyordu. Kız babasına arabanın
nerede olduğunu sordu çünkü dikkat çekmemek için arabayı köyün dışında, Budos
yolunda bekletiyordu.
Islak
çınar yapraklarıyla kaplı bankların yanı sıra meydanı geçtiler. Neyse ki günler
kısalmaya başlamıştı. Dahası, Budos yoluna çıkmak için kasabanın en tenha
yollarını da kullanabilirlerdi. Adamlar, Thérèse ikisinin arasında yürürken,
bir kez daha sanki o hiç yokmuşçasına konuşmaya başladılar. Ancak aralarındaki
kızın uzun boyundan rahatsız oldukları için bir yandan da onu dirsekleriyle
dürtüyorlardı. Bunun üzerine kız biraz geriden yürümeye başladı ve yanı sıra
ilerlediği taşların üzerindeki yosunları koparmak için sol eldivenini çıkardı.
Ara sıra yoldan geçen bisikletli bir işçi ya da bir atlı araba üzerine çamur
sıçratmasın diye duvara yanaşarak ilerliyordu. Giderek kararan hava da
insanların onu tanımasını engelliyordu.
Fırından
gelen kokular ve sisin kokusu artık onun için sadece küçük bir kasabadaki
sıradan bir akşamın kokusu değildi. Bu kasabada nihayetinde kendisine geri
verilen hayatın kokusunu alıyordu. Dingin çimlerin ve ıslak toprağın kokusunun
esintisinde gözlerini kapattı. Bir kez bile kızına dönüp bakmayan kısa bacaklı
ufak adamın sözlerini duymamaya çalıştı. Yolun kenarında, hemen oracıkta yere
düşebilirdi fakat ne o ne de Duros fark etmezdi bile. Artık seslerini
yükseltmekten de korkmuyorlardı:
- Evet,
Desqueyroux Bey'in ifadesi mükemmeldi. Ama ortada bir reçete vardı ve o da
sahteydi. Şikâyette bulunan da Doktor Pédemay'dı.
- Şikâyetini geri çekti.
- Yine de kızın yaptığı açıklama ortada. Ona
reçeteyi yabancı biri vermiş.
Bir haftadır kaçamadığı bu sözlerden
sersemlemiş olan Thérèse, hızını boşuna yavaşlatmıştı. Babasının tiz sesini
duymamak imkânsızdı:
- Ona yeterince söyledim zaten.
Başka bir şey bulmalısın, başka bir şey bulmalısın dedim o zavallıya...
…
Ç.N.: Metin içerisinde hedef metnin dil yapısına uymayan bazı
cümleler okuyucuya anlam bütünlüğü sağlanacak şekilde düzenlenmiştir. Noktalı
virgülle ayrılan bitmiş cümleler Türkçede noktalama işaretleri kullanım
kurallarına göre uyularak nokta ile biten yüklemli cümleler hâline
getirilmiştir. Yine öznesi bulunmayan bazı cümlelere anlam bütünlüğü korunarak
özne eklenmiştir. Böylece her bir cümle okuyucunun kafasında oluşan olay
örgüsünün devamı niteliğini taşımıştır. Yine kaynak metinde üç nokta ile biten
cümleler aslında tamamlanmış olduğu için Türkçe karşılığında nokta ile
verilmiştir. Kahramanın duygu durumunu yansıtmak için ise bazı yerlerde üç
noktalar korunmuştur veya yine olay örgüsünde kahramanların ruh hâlini
yansıtmak amaçlı bazı kelimeler eklenerek çeviriye üslup kazandırılmış ve bunun
sonucu olarak sade, düz bir çeviriden ziyade ortaya daha edebi bir metin
konulmuştur. Bağlamda anlaşılmayan bir noktayı çözüme kavuşturmak üzere yabancı
kaynaklara başvurulmuştur.
RAPPORT
Date
de début: Février 1, 2021
Date
de fin: Février 5, 2021
L’Information sur l’Auteur et la Période de l’œuvre
Avant de
commencer la traduction du texte qui nous a été fourni par le professeur Emine
Bogenç Demirel, l'instructrice du cours TRIN366; Le livre, l'auteur du livre,
la période où le livre a été écrit, etc., à partir des sources mentionnées à la
fin du rapport. Cette recherche a permis une meilleure compréhension de
l'auteur et donc une meilleure traduction par les traducteurs. Les informations
obtenues à la suite de la recherche sur l'auteur du livre sont brièvement les
suivantes:
François Mauriac (1885-1970) est un écrivain français. Il vient d’une
famille bourgeoise et catholique. Se consacré à la littérature, Mauriac
commence à écrire des poèmes. Il suscite de l’intérêt avec son premier recueil
de vers Les Mains Jointes (1909), mais devient célèbre avec ses romans majeurs
tels que Le Baiser au Lépreux (1922),
Le Fleuve de feu (1923), Génitrix (1923), Le Désert de l’amour (1925), Thérèse
Desqueyroux (1927) et Le Nœud de
vipères (1932). Mauriac aborde le christianisme, le péché, le mal et la
rédemption dans ses œuvres. Fervent chrétien, Mauriac s’engage au combat
politique, aussi. Il s’oppose aux mouvements fascistes et prend parti pour la
Résistance pendant la 2ème Guerre Mondiale en publiant des articles dans Le
Cahier Noir. En 1933, il est élu à l’Académie Française. En 1952, il remporte
le prix Nobel de littérature. Il est fait Grand-croix de la Légion d’honneur,
par le général de Gaulle. Il meurt la même année le 1er Septembre 1970.
La France pendant 1920s
Après la
1ère Guerre Mondiale, la France essaie de trouver des façons pour se relâcher
de la fatigue de la guerre. L’alliance des partis droites et centristes, Le
Bloc National, gagne les élections après la guerre et reste en pouvoir entre
1919 et 1924. A cause des pertes de la guerre, on encourage des politiques
natalistes et pénalise l’avortement pour que la population s’augmente. Aux
élections législatives de 1924, le
Cartel des gauches, alliance des partis socialistes et républicains, vient au
pouvoir. De 1920 jusqu’à la crise économique de 1929, on témoigne
l’augmentation dans les activités culturelles comme la danse, la musique, le
théâtre et dans la consommation. C’est pourquoi cette période s’appelle « les
années folles ». La transformation des régions rurales aux régions urbaines
s’augmente, aussi.
Sur le Livre
Le livre
parle d'une femme, Thérèse Desqueyroux qui a empoisonné son mari, Bernard, mais
elle a échoué. Elle est jugée mais le dossier s’est terminé par un non-lieu.
Tout au long du livre, elle réfléchit à ses actions. Elle continue de vivre
dans la même maison que son mari sans compagnie jusqu'à ce que la sœur de
Bernard se marie. Après le mariage, elle est libérée de son mari même s'ils ne divorcent
pas pour éviter un scandale.
C’est un
extrait du chapitre 1 de Thérèse Desqueyroux. La scène se déroule juste après
l'audience du tribunal. Thérèse est avec son père et son avocat, Duros, bien
qu'ils l'ignorent. Les deux hommes parlent de la plainte et la défense de
Thérèse entre eux. Ils marchent vers la voiture. Thérèse est dans son petit
monde pendant la scène, essayant d'ignorer les deux hommes.
Les Membres du Groupe
et Leurs Rôles
Après la recherche et l'analyse pertinentes du texte, les
membres du groupe ont contacté via WhatsApp pour la distribution des tâches.
Considérant que cela profiterait à chaque membre du groupe, il a été décidé que
les rôles attribués dans la répartition des tâches devraient être assumés en
alternance tout au long du mandat. La répartition des groupes pour cette
affectation est la suivante:
Özgenur
Kayapınar- le chef, rédacteur de rapport
Zihni
Deniz, Ebru Arslan- les traducteurs
Zeynep
Hayal Erdoğan- rechercheur
Özlem
Deniz Kahraman- l'éditeur
Les
traducteurs sont entrés dans le processus de traduction après avoir effectué
les recherches mentionnées au début du rapport. Au cours du processus, tout en
bénéficiant de leur propre vocabulaire et de leur créativité, ils se sont
tournés vers différentes sources dans les sections où ils avaient des
difficultés. Pendant que Zeynep faisait la recherche, Deniz a rédigé le résumé
du livre. Ebru et Zihni ont transféré leurs traductions à l'éditeur Deniz en
partie via WhatsApp et le texte est entré dans l'étape "édition".
Deniz, qui a arrangé correctement les expressions et les signes de ponctuation,
a envoyé la version finale du texte au chef Özge. Le chef a reçu la traduction
avec le rapport pour l'envoyer au professeur et a traité tous les processus
relatifs au rapport. Tous les membres du groupe ont enregistré leur travail sur
WordOffice.
Problèmes Rencontrés
Lors de la Traduction et Leurs Solutions
Lors
de la numérisation du texte, la partie la plus difficile pour les traducteurs
était que les textes littéraires contenaient des expressions plus abstraites et
des phrases complexes par rapport aux textes techniques. Ce problème a amené
nos traducteurs à ne pas bien comprendre certaines phrases et phrases, ne
sachant donc pas quelle stratégie adopter lors de leur transfert vers la
traduction. En raison de certaines des descriptions non entièrement comprises,
notre traducteur a consulté diverses sources et a utilisé la traduction la plus
logique à la suite de cette revue de la littérature.
Ecrit par: Özgenur KAYAPINAR
References
https://www.etudes-litteraires.com/mauriac-biographie.php
http://www.academie-francaise.fr/les-immortels/francois-mauriac
https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1952/mauriac/biographical/
https://www.histoire-pour-tous.fr/histoire-de-france/2782-la-france-des-annees-1920.html
Comments
Post a Comment