TRIN366 - Rapor 1

 

L’UNIVERSITÉ DE BILKENT

DEPARTEMENT DE TRADUCTION ET D’INTERPRÉTATION

 

TRIN366 LITERARY TRANSLATION FRENCH-TURKISH

PROFESSEUR: EMİNE BOGENÇ DEMİREL

LE SUJET DE DEVOIR: THÉRÈSE DESQUEYROUX par FRANÇOIS MAURIAC

 

PRÉPARÉ PAR:

Özgenur Kayapınar [21702223]

Zihni Deniz [21704090]

Özlem Deniz Kahraman [21702698]

Ebru Arslan [21703570]

Zeynep Hayal Erdoğan [21702588]

 

PRINTEMPS 2021

Thérèse Desqueyroux

1. Bölüm

Adamlar, aniden, mantosuna sıkı sıkı sarılmış, hareketsiz bir biçimde duran kızı fark ettiler. Kızın solgun yüzünden hiçbir şey anlaşılmıyordu. Kız babasına arabanın nerede olduğunu sordu çünkü dikkat çekmemek için arabayı köyün dışında, Budos yolunda bekletiyordu.

Islak çınar yapraklarıyla kaplı bankların yanı sıra meydanı geçtiler. Neyse ki günler kısalmaya başlamıştı. Dahası, Budos yoluna çıkmak için kasabanın en tenha yollarını da kullanabilirlerdi. Adamlar, Thérèse ikisinin arasında yürürken, bir kez daha sanki o hiç yokmuşçasına konuşmaya başladılar. Ancak aralarındaki kızın uzun boyundan rahatsız oldukları için bir yandan da onu dirsekleriyle dürtüyorlardı. Bunun üzerine kız biraz geriden yürümeye başladı ve yanı sıra ilerlediği taşların üzerindeki yosunları koparmak için sol eldivenini çıkardı. Ara sıra yoldan geçen bisikletli bir işçi ya da bir atlı araba üzerine çamur sıçratmasın diye duvara yanaşarak ilerliyordu. Giderek kararan hava da insanların onu tanımasını engelliyordu.

Fırından gelen kokular ve sisin kokusu artık onun için sadece küçük bir kasabadaki sıradan bir akşamın kokusu değildi. Bu kasabada nihayetinde kendisine geri verilen hayatın kokusunu alıyordu. Dingin çimlerin ve ıslak toprağın kokusunun esintisinde gözlerini kapattı. Bir kez bile kızına dönüp bakmayan kısa bacaklı ufak adamın sözlerini duymamaya çalıştı. Yolun kenarında, hemen oracıkta yere düşebilirdi fakat ne o ne de Duros fark etmezdi bile. Artık seslerini yükseltmekten de korkmuyorlardı:

- Evet, Desqueyroux Bey'in ifadesi mükemmeldi. Ama ortada bir reçete vardı ve o da sahteydi. Şikâyette bulunan da Doktor Pédemay'dı.

 - Şikâyetini geri çekti.

 - Yine de kızın yaptığı açıklama ortada. Ona reçeteyi yabancı biri vermiş.

Bir haftadır kaçamadığı bu sözlerden sersemlemiş olan Thérèse, hızını boşuna yavaşlatmıştı. Babasının tiz sesini duymamak imkânsızdı:

- Ona yeterince söyledim zaten. Başka bir şey bulmalısın, başka bir şey bulmalısın dedim o zavallıya...

 

 

Ç.N.: Metin içerisinde hedef metnin dil yapısına uymayan bazı cümleler okuyucuya anlam bütünlüğü sağlanacak şekilde düzenlenmiştir. Noktalı virgülle ayrılan bitmiş cümleler Türkçede noktalama işaretleri kullanım kurallarına göre uyularak nokta ile biten yüklemli cümleler hâline getirilmiştir. Yine öznesi bulunmayan bazı cümlelere anlam bütünlüğü korunarak özne eklenmiştir. Böylece her bir cümle okuyucunun kafasında oluşan olay örgüsünün devamı niteliğini taşımıştır. Yine kaynak metinde üç nokta ile biten cümleler aslında tamamlanmış olduğu için Türkçe karşılığında nokta ile verilmiştir. Kahramanın duygu durumunu yansıtmak için ise bazı yerlerde üç noktalar korunmuştur veya yine olay örgüsünde kahramanların ruh hâlini yansıtmak amaçlı bazı kelimeler eklenerek çeviriye üslup kazandırılmış ve bunun sonucu olarak sade, düz bir çeviriden ziyade ortaya daha edebi bir metin konulmuştur. Bağlamda anlaşılmayan bir noktayı çözüme kavuşturmak üzere yabancı kaynaklara başvurulmuştur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

RAPPORT

Date de début: Février 1, 2021

Date de fin: Février 5, 2021

L’Information sur l’Auteur et la Période de l’œuvre

Avant de commencer la traduction du texte qui nous a été fourni par le professeur Emine Bogenç Demirel, l'instructrice du cours TRIN366; Le livre, l'auteur du livre, la période où le livre a été écrit, etc., à partir des sources mentionnées à la fin du rapport. Cette recherche a permis une meilleure compréhension de l'auteur et donc une meilleure traduction par les traducteurs. Les informations obtenues à la suite de la recherche sur l'auteur du livre sont brièvement les suivantes:

François Mauriac (1885-1970) est un écrivain français. Il vient d’une famille bourgeoise et catholique. Se consacré à la littérature, Mauriac commence à écrire des poèmes. Il suscite de l’intérêt avec son premier recueil de vers Les Mains Jointes (1909), mais devient célèbre avec ses romans majeurs tels que Le Baiser au Lépreux (1922), Le Fleuve de feu (1923), Génitrix (1923), Le Désert de l’amour (1925), Thérèse Desqueyroux (1927) et Le Nœud de vipères (1932). Mauriac aborde le christianisme, le péché, le mal et la rédemption dans ses œuvres. Fervent chrétien, Mauriac s’engage au combat politique, aussi. Il s’oppose aux mouvements fascistes et prend parti pour la Résistance pendant la 2ème Guerre Mondiale en publiant des articles dans Le Cahier Noir. En 1933, il est élu à l’Académie Française. En 1952, il remporte le prix Nobel de littérature. Il est fait Grand-croix de la Légion d’honneur, par le général de Gaulle. Il meurt la même année le 1er Septembre 1970.

La France pendant 1920s

Après la 1ère Guerre Mondiale, la France essaie de trouver des façons pour se relâcher de la fatigue de la guerre. L’alliance des partis droites et centristes, Le Bloc National, gagne les élections après la guerre et reste en pouvoir entre 1919 et 1924. A cause des pertes de la guerre, on encourage des politiques natalistes et pénalise l’avortement pour que la population s’augmente. Aux élections législatives de  1924, le Cartel des gauches, alliance des partis socialistes et républicains, vient au pouvoir. De 1920 jusqu’à la crise économique de 1929, on témoigne l’augmentation dans les activités culturelles comme la danse, la musique, le théâtre et dans la consommation. C’est pourquoi cette période s’appelle « les années folles ». La transformation des régions rurales aux régions urbaines s’augmente, aussi.

Sur le Livre

Le livre parle d'une femme, Thérèse Desqueyroux qui a empoisonné son mari, Bernard, mais elle a échoué. Elle est jugée mais le dossier s’est terminé par un non-lieu. Tout au long du livre, elle réfléchit à ses actions. Elle continue de vivre dans la même maison que son mari sans compagnie jusqu'à ce que la sœur de Bernard se marie. Après le mariage, elle est libérée de son mari même s'ils ne divorcent pas pour éviter un scandale.

C’est un extrait du chapitre 1 de Thérèse Desqueyroux. La scène se déroule juste après l'audience du tribunal. Thérèse est avec son père et son avocat, Duros, bien qu'ils l'ignorent. Les deux hommes parlent de la plainte et la défense de Thérèse entre eux. Ils marchent vers la voiture. Thérèse est dans son petit monde pendant la scène, essayant d'ignorer les deux hommes.

Les Membres du Groupe et Leurs Rôles

Après la recherche et l'analyse pertinentes du texte, les membres du groupe ont contacté via WhatsApp pour la distribution des tâches. Considérant que cela profiterait à chaque membre du groupe, il a été décidé que les rôles attribués dans la répartition des tâches devraient être assumés en alternance tout au long du mandat. La répartition des groupes pour cette affectation est la suivante:

Özgenur Kayapınar- le chef, rédacteur de rapport

Zihni Deniz, Ebru Arslan- les traducteurs

Zeynep Hayal Erdoğan- rechercheur

Özlem Deniz Kahraman- l'éditeur

Les traducteurs sont entrés dans le processus de traduction après avoir effectué les recherches mentionnées au début du rapport. Au cours du processus, tout en bénéficiant de leur propre vocabulaire et de leur créativité, ils se sont tournés vers différentes sources dans les sections où ils avaient des difficultés. Pendant que Zeynep faisait la recherche, Deniz a rédigé le résumé du livre. Ebru et Zihni ont transféré leurs traductions à l'éditeur Deniz en partie via WhatsApp et le texte est entré dans l'étape "édition". Deniz, qui a arrangé correctement les expressions et les signes de ponctuation, a envoyé la version finale du texte au chef Özge. Le chef a reçu la traduction avec le rapport pour l'envoyer au professeur et a traité tous les processus relatifs au rapport. Tous les membres du groupe ont enregistré leur travail sur WordOffice.

Problèmes Rencontrés Lors de la Traduction et Leurs Solutions

Lors de la numérisation du texte, la partie la plus difficile pour les traducteurs était que les textes littéraires contenaient des expressions plus abstraites et des phrases complexes par rapport aux textes techniques. Ce problème a amené nos traducteurs à ne pas bien comprendre certaines phrases et phrases, ne sachant donc pas quelle stratégie adopter lors de leur transfert vers la traduction. En raison de certaines des descriptions non entièrement comprises, notre traducteur a consulté diverses sources et a utilisé la traduction la plus logique à la suite de cette revue de la littérature.

Ecrit par: Özgenur KAYAPINAR

 

 

References

https://www.etudes-litteraires.com/mauriac-biographie.php

http://www.academie-francaise.fr/les-immortels/francois-mauriac

https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1952/mauriac/biographical/

https://www.histoire-pour-tous.fr/histoire-de-france/2782-la-france-des-annees-1920.html

https://www.futura-sciences.com/sciences/questions-reponses/homme-annees-1920-sont-elles-appelees-annees-folles-5529/

Comments

Popular posts from this blog

TRIN366 - Rapor 5

TRIN363 - Rapor 1