TRIN366 - Rapor 2

L’UNIVERSITÉ
DE BILKENT
DEPARTEMENT DE TRADUCTION ET D’INTERPRÉTATION
TRIN366
LITERARY TRANSLATION FRENCH-TURKISH
PROFESSEUR:
EMİNE BOGENÇ DEMİREL
LE
SUJET DE DEVOIR:
La Modification de MICHEL BUTOR
PRÉPARÉ PAR: Les MAGICIENS
Özgenur Kayapınar [21702223]
Zihni Deniz [21704090]
Özlem Deniz Kahraman [21702698]
Ebru Arslan [21703570]
Zeynep Hayal Erdoğan [21702588]
PRINTEMPS 2021
La
Modification de MICHEL BUTOR
"Oturup
artık rahatlamış ve sonunda parmaklarını oynatmak vazgeçen şu aydın şahsa doğru
bacaklarınızı uzatıyor, yanardöner ipek astarlı kalın tüylü paltonuzun
düğmelerini çözerek iki yana doğru açıyorsunuz. Daha dün ütülendiği hâlde katı
bozulmuş lacivert pantolonunuzun içinde dizleriniz ortaya çıkıyor. Sağ
elinizle, gevşek dokunmuş, tıpkı bir yumurtayı andıran saman sarısı ve sedef
renkli yün atkınızı açıyor, atkıyı şöyle böyle bir katlayıp, dibi tütün otu ve
tozla birikmiş içinde bir paket sigara ve bir kutu kibrit bulunan paltonuzun
geniş cebine koyuyorsunuz.
Daha
sonra, kaplaması kalkmış içi demir krom kolu sert bir şekilde kavrayıp, hareket
etmeyen sürgülü kapıyı zorla itmeye çalışıyorsunuz. Birkaç kez ittirmeden sonra
kapı, daha fazla ileri gitmemekte direniyor. Tam o sırada, sağ tarafınızdaki
bölmede kırmızı tenli, siyah yağmurluk giymiş, kafasında melon şapkalı ufak
tefek bir adam, kapı eşiğinden sanki bu sürgülü kapının daha fazla
açılmayacağından emin tavırla o anda kapıyı daha fazla zorlamadan içeri doğru
hızlıca geçiyor, geçmesi için siz bacaklarınızı toplarken rahatsız ettiği için
özür diliyor fakat dudaklarında ve gözlerinde en ufak bir kıpırtı bile
görülmüyor. Görünüşe bakılırsa adam İngiliz. Köstebek derisi koltukta uzanan
siyah ipek kılıflı şemsiyenin sahibi olsa gerek. Şemsiyeyi alıp fileye değil de
tavan rafına yerleştiriyor. Şimdilik bu kompartımandaki tek kişi, şüphesiz
sizden biraz daha yaşlı, saçları da sizinkinden daha az.”
Sağ
tarafta, şakağınızı dayadığınız buz gibi camdan ve naylon kapüşonlu bir kadının
az önce soluk soluğa önünden geçtiği yarı açık koridor penceresinden,
saniyelerin hareketlerini zar zor seçebildiğiniz peron saati ile ardındaki
kasvetli gökyüzü gözünüze ilişiyor, saat tam olarak sekizi sekiz geçiyor,
trenin kalkmasına daha iki dakika var. Siz de, seri halinde basılıyor olmasına
güvenerek başlığına ve yazarına hiç bakmadan garın içindeyken aldığınız kitabı
elinizde halen kavrayarak, kıyafetinizin, ceketinizin ve paltonuzun beyaz, mavi
ve gri renkleriyle karışmış olan bileğinizdeki mor kayışlı, sayıları fosforlu
yeşil rengindeki dikdörtgen kol saatinizi birden fark ediyorsunuz; önceden
düzeltmiş olduğunuz saat sekizi on iki geçiyor.
Dışarıda,
telaşlı ama duraksayarak hareket eden, birbirleriyle sohbet eden ya da
vedalaşan, bir yandan anonslara kulak veren gri rengin hâkim olduğu bir
kalabalığın arasından eski bir araba sağ sola saparak yol bulmaya çalışıyor,
biraz sonra gürültü içinde başka bir tren kalkıyor, yeşil vagonları birbiri
ardına sıralanıyor ve sonuncu vagonun da geçmesiyle, tıpkı tiyatro perdesinin
açılması gibi gözünüzün ufuklara açıldığı bir sahne ile karşılaşıyorsunuz;
önünüzde insan dolu bir başka peron, bir başka saat ve sizin treninizin
kalkışından sonra hareket edecek gibi görünen bir başka tren.
Göz
kapaklarınız ağırlaşıyor, başınız sürekli omzunuza düşüyor, köşenize gömülerek
omzunuzu rahat bir konuma sokup yerleşmek istiyorsunuz fakat nafile; sırtınız
uykunun getirdiği ürpertilere teslim oluyor.
Trenin
hareket etmesiyle artan görüş açınıza rayların üzerinde ilerleyen küçük bir
lokomotif giriyor. Ancak siz ona, o çok iyi bildiğiniz sıvaları dökülmeye
başlamış binalara bakarmış gibi sadece kısa bir anlığına bakabiliyorsunuz.
Sonra bir köprü takılıyor gözünüze. İç içe geçmiş demir kirişlerinin, elektrik
hatlarının ve direklerinin altından sinyalleri yanmakta olan bir sütçü kamyonu
geçiyor. Uzaktaki bir sokak dikkatinizi çektiği sırada gözünüze pek dayanıksız
gözüken birtakım çit ve yerden fışkıran kurumaya yüz tutmuş çimlerle bezenmiş
yolun üzerinde ilerleyen bir bisikletli ilişiyor. Sokağa baktığınızda ise
üzerinde kepenklerini açmakta olan bir kahve dükkânının, tabela niyetine
üzerine bir atkuyruğu modeli iliştirilmiş sarı bir top kullanan bir kuaförün,
adı büyük lal kırmızısı harflerle yazılmış bir bakkalın, insanların bir sonraki
treni beklemekte olduğu banliyönün ana garının, demirden yapılmış büyük gaz
depolarının, mavi camlara sahip atölyelerin, çatlamış büyük bir şöminenin, eski
tekerleklerin istiflendiği bir deponun, fide çubukları ve kulübelerle dolu
bahçelerin ve televizyon antenleriyle donatılmış taş villaların yer aldığını
fark ediyorsunuz.
Şehir
yavaş yavaş geride kalmaya başlarken evlerin boyları giderek küçülüyor,
aralarındaki mesafe de artmaya başlıyor. Yolun kenarlarına serpiştirilmiş
çalılar ve yaprakları dökülmeye başlamış ağaçlar sıklaşıyor. Alçak gökyüzünün
altında gözünüze daha sık çarpmaya başlayan çamur yığınlarının yanı sıra yeşil
mi yeşil kırlar ve ufukta sıra sıra dizilmiş ağaçlı tepeler yer alıyor.
Trenin
sesi ve yarattığı titreşimden sürekli sarsılan bu kompartımanda, kümeler
halindeki düzensiz, ani gıcırdamalar ve tiz sesler ile yoğunlaşan derin
titreşimler eşliğinde önünüzdeki dört kişi tek kelime etmeden, hareket etmeden
birlikte sallanıyor. Pencerenin diğer tarafındaki din adamı, hafif bir
bıkkınlıkla iç çekerek, işaret parmağını yaldız kenarlı sayfaların arasına
ayraç gibi koyarak ince siyah deri dua kitabını kapatıyor ve ince beyaz ipek
kurdele ayracın havada süzülmesine izin veriyor.
Hiç
çaba göstermeden, tek bir omuz darbesiyle kapıyı açarak, tam tren hareket
ederken trene binmiş gibi görünen yüzü kızarmış, nefes nefese bir adam içeri
giriyor ve birden tüm gözler kapıya çevriliyor. Şişkin bir bavul ile gazeteye
sarılmış ve yıprandığı belli olan bir iple bağlanmış küre şeklindeki paketi
fileye atıyor, sonra yanınıza oturarak yağmurluğunun düğmelerini açıp sağ
bacağını solunun üstüne atıyor ve cebinden kapağı renkli haftalık bir sinema
dergisi çıkararak içindeki resimleri incelemeye başlıyor.
Artık
iri profilinden dolayı din adamının sadece pencere pervazındaki elinin trenin
hareketi yüzünden titrediğini, işaret parmağının bu gürültünün ortasında
hafifçe, sessizce pervaza sürekli çarptığını görebiliyorsunuz. Pencere kıyısına
vidalanmış, uzun metal bir levhada ise önceden de bildiğiniz üzere (şu anda
okuyamadığınız, bakış açınız yüzünden eğri büğrü görünen yatay harflerin her
birini kabaca tahmin edebiliyorsunuz), iki dilde bir uyarı yazıyor:
"Dışarı sarkmak tehlikelidir- E pericoloso sporgersi."
ÇN:
Kaynak metinde cümleler çok uzun olup tamlamalardan oluşmaktadır. Bunun sebebi
Fransızca dilinin yapısının uzun cümleler kurmaya elverişli olmasıdır. Fakat bu
yapıyı Türkçe dilinde korumak oldukça zordur çünkü Türkçe uzun cümlelere
elverişli değildir ve okuyucu uzun cümleyi anlamakta zorlanabilir. Cümleler
Türkçede ifade edilemeyecek kadar uzun oldukları için onları mantıklı bütünler
halinde ikiye veya üçe bölme kararı alınmıştır. Çevirinin ardından yapılan
kontroller esnasında, akıcılığı bozan bazı öğeler çeviriden çıkarılmış yine
aynı sebeple yeni öğeler eklenmiştir. Bu ekleme-çıkarma yöntemi çevirinin bazı
bölümlerinde tercih edilmemiş ve yazarın temsil ettiği Yeni Roman akımının da
özelliklerini gözeterek, metninde ardı ardına gelen betimlemelerle okuyucuyu
bir düşünce girdabına sokmak istediğini ve bu sebeple az nokta kullandığını
düşünerekten, erek dildeki okuyuculara da aynı hissiyatı aktarabilmek amaçlı
yazarın bu seçimine sadık kalmak tercih edilmiştir. Öte yandan, Türkçede
okuyucunun sözcüklerin dizimi bakımından metnin içinde kaybolmamasına da dikkat
etmeye çalışarak kimi cümleleri aralara virgül koyarak bölmeye ve kimi
betimlemeleri anlamın bozulmayacağı şekilde kısaltmaya gidilmiştir.
RAPPORT
Date de début: Février
12, 2021
Date de fin: Février
21, 2021
Avant de
commencer la traduction du texte qui nous a été fourni par le professeur Emine
Bogenç Demirel, l'instructrice du cours TRIN366; Le livre, l'auteur du livre,
la période où le livre a été écrit, etc., à partir des sources mentionnées à la
fin du rapport. Cette recherche a permis une meilleure compréhension de
l'auteur et donc une meilleure traduction par les traducteurs. Les informations
obtenues à la suite de la recherche sur l'auteur du livre sont brièvement les
suivantes:
L’Information sur l’Auteur
Michel
Butor (14 septembre 1926 - 24 août 2016)
était un poète, romancier, enseignant, essayiste, critique d'art et traducteur
français Michel Marie François Butor est né à Mons-en-Barœul, banlieue de
Lille. Il a étudié la philosophie à la Sorbonne, diplômé en 1947. Il est l'un
des principaux représentants du mouvement Nouveau Roman, qui s'est développé en
France dans les années 1950. Il a donné des conférences à Thessalonique,
Manchester et Genève. Il devient professeur à Vincennes en 1970. Michel Butor
voit le roman comme un mélange de philosophie et de poésie. Michel Butor est
célèbre pour ses romans, en particulier La Modification, prix Renaudot 1957. La
Modification est entièrement écrite à la deuxième personne Michel Butor est aussi photographe dans les
années 1950-1960. Dans ses photographies, issues des nombreux voyages, il
s’attache aux éléments remarquables de l’architecture monumentale-édifices
religieux et bâtiments patrimoniaux. En 2006, il commence la publication de ses
œuvres complètes en dix volumes par les éditions de La Différence sous la
direction de Mireille Calle-Gruber.
En 2013, il reçoit le Grand prix de
littérature de l'Académie française pour l'ensemble de son œuvre.
Certaines de ses œuvres sont des romans.
●
Passage de Milan (1954)
●
L'emploi du temps (Geçen Zaman) (1956)
●
La Modification (Değişme) (1957)
● Degrés (1960)
Ses prix
●
1957 : Prix Fénéon pour L'Emploi du temps
●
1957 : Prix Renaudot pour La Modification
●
1960 : Prix de la critique littéraire pour Répertoire
●
1998 : Grand prix du romantisme Chateaubriand pour
Improvisations sur Balzac
●
2006 : Prix Mallarmé pour Seize Lustres
●
2007 : Grand prix des poètes de la SACEM
●
2013 : Grand prix de littérature de l'Académie française
pour l'ensemble de son œuvre
● 2016 : Grand prix de poésie de la
SGDL
La Période de l’œuvre
La France
vit les Trente Glorieuses. Durant ces trois décennies (1945-1975), l'économie
française entre dans une période de croissance. Entre 1945 et les années 1980,
la France devient plus urbaine. Les jeunes quittent les campagnes pour
travailler en ville. Les Français sont donc plus riches, mieux soignés, plus
diplômés et plus urbains qu'au début du xxe siècle. Au cours des années 1950,
les deux cinquièmes des pays africains entrent dans le mouvement des indépendances.
La Libye engage le processus, devenant indépendante en décembre 1951. La
rupture, sans précédent, concernera au fil de la décennie près d’un tiers de la
population du continent. Dans les années 1950, cinq pays sont décolonisés
(Soudan, Tunisie, Maroc, Ghana, Guinée), et dix-sept autres le sont au cours de
la seule année 1960. La guerre d’Algérie, un conflit armé qui s'est déroulé de
1954 à 1962 en Algérie, colonie française depuis 1830, se produit. La société
s'en trouve bouleversée. En mai 1968, la France est secouée par une révolte
étudiante qui fédère autour d'elle aussi des mouvements ouvriers. La jeunesse
revendique plus d'égalité, un autre mode de vie, détourné de la consommation,
et conteste le pouvoir établi. (Le président est Charles de Gaulle
(1959-1969)). La société se fait plus libérale : le poids de la religion et des
traditions est moins présent. Les structures familiales se modifient, avec une
augmentation du nombre de divorces par exemple.
Le Nouveau
Roman est un mouvement littéraire du XXe siècle, regroupant quelques écrivains
appartenant principalement aux Éditions de Minuit. Le terme fut employé la
première fois par Bernard Dort en avril 1955. Il précède de peu le mouvement de
la Nouvelle Vague qui apparaît dans le cinéma français en octobre de la même
année. Repoussant les conventions du roman traditionnel, tel qu'il s'était
imposé depuis le XIXe siècle et épanoui avec des auteurs comme Honoré de Balzac
ou Émile Zola, le Nouveau Roman se veut un art conscient de lui-même. Le Nouveau
Roman veut renouveler le genre romanesque qui date de l'Antiquité. Il se
définit par une série de rejets : rejet du personnage, rejet du point de vue
omniscient, rejet de la notion d'intrigue, rejet du réalisme moderne. Les
nouveaux romanciers font passer l'intrigue au second plan, rendent les
personnages subsidiaires, préfèrent la notion de « flux de conscience » de
narrateurs multiples et parfois indiscernables. S'il y a encore récit, celui-ci
est diffracté entre plusieurs narrateurs, plusieurs points de vue, sans que le
lecteur puisse atteindre une certitude quelconque quant à la vérité de ce qu'il
croit comprendre ; la linéarité d'une intrigue menée de bout en bout par un
auteur omniscient est inenvisageable. Tous ces changements supposent donc une
lecture active, une réflexion approfondie et même la maîtrise d'une certaine
culture utilisée par les auteurs et qui permet au livre d'exister en tant que
tel.
A Propos du Livre
Le livre a
été publié en 1957 par Minuit et écrit par Michel Butor. Le sujet du livre est
un homme d’âge mûr Léon Delmont qui prend un train de Paris à Rome. Il est
marié avec des enfants mais il a l’intention de les quitter pour sa maîtresse
Cécile qui habite à Rome. Il a trouvé un travail pour elle à Paris, il lui
demandera de vivre ensemble là. Pendant la journée de train, il est plongé dans
ses pensées, ses rêves, ses hallucinations et ses souvenirs. Il est tombé
amoureux de la Rome pré-chrétienne dont il a fait la connaissance avec Cécile
donc vivre à Paris avec Cécile diminuera son intérêt pour elle. Sa femme est
une chrétienne fervente et il a aussi une passion pour les églises. Par
conséquent, sa femme représente le christianisme et Cécile représente le
paganisme.
A la fin
du roman, il décide de laisser leur relation telle quelle jusqu'à ce qu'elle se
termine. Alors, quand il arrive à Rome, il ne va pas la voir. Le conflit de
christianisme et paganisme affecte également sa décision. Il décide d'écrire un
livre (La Modification) sur son voyage.
L'aspect
intéressant de ce roman est qu'il est écrit en deuxième personne du pluriel.
Ainsi, le lecteur est celui qui monte dans le train et se perd dans les
souvenirs parce que vous êtes dans la peau de Léon. Le but de cette voix
narrative est d’inclure le lecteur dans l’histoire. En outre, ce livre est
écrit par Léon Delmont et donc, « vous » représente lui-même aussi.
Le livre a
3 parties et 9 chapitres. Dans la première partie (3 chapitres) la longueur des
chapitres augmente. Dans la seconde partie, les chapitres sont de même longueur.
Dans le chapitre final, la longueur des chapitres diminue. En outre, à la fin
de chaque chapitre Léon sort du compartiment et au début de chaque chapitre, il
rentre.
Ce roman a
été nominé pour le prix Goncourt en 1957 et a reçu le prix Renaudot en 1957.
Cela reste le livre le plus populaire de Michel Butor. Le roman représente le
mouvement littéraire du Nouveau Roman, qui est en faveur de ne pas donner une
grande importance à l'intrigue et inclure tous les éléments qui entourent
l'histoire.
Dans cet
extrait du roman, Léon Delmont s'est assis dans un compartiment et regarde et
observe les autres entrer dans le compartiment. Il observe également son
environnement et le monde extérieur depuis la fenêtre.
A Propos de la Maison d’Edition
Les Editions
de Minuit est fondée en 1941, pendant la deuxième Guerre Mondiale lorsque la
France a été envahi par l’Allemande. Au début, elle était une maison d’édition
clandestine mais après la guerre, elle est devenue légitime. Pendant sa
clandestinité, elle a imprimé des ouvrages des écrivains qui préféraient
d’utiliser des pseudonymes au lieu de leurs noms et des ouvrages interdits.
Après être légitime, la maison a éprouvé des problèmes économiques. Au long du
temps, des écrivains de la maison a été décernés des prix variés comme Nobel ou
Femina.
Les Membres du Groupe
et Leurs Rôles
Le
groupe a effectué toutes les communications via WhatsApp. En fait, la
traduction prévue d’être faite avec 2 traducteurs, a été décidée d’être faite
avec 4 traducteurs en raison de la longueur du passage. Le texte a été partagé
entre les 4 membres du groupe, à l'exclusion du chef. L’éditeur et la chercheur ont été impliqués
dans le processus de traduction, tandis que les traducteurs ont également été
impliqués dans la mission de recherche.
La répartition des groupes pour cette affectation est la suivante:
Özgenur
Kayapınar- la chef, écrivain de rapport
Ebru Arslan, Zihni
Deniz, Zeynep Hayal Erdoğan, Özlem Deniz Kahraman- les traducteurs, les
chercheurs et les éditeurs
Les
traducteurs ont été aidés par diverses sources telles que leur vocabulaire,
leur créativité et le dictionnaire pour traduire le texte. Ebru, Zihni, Hayal
et Deniz ont joué un rôle actif dans le processus de recherche et de traduction
du texte. La stratégie à suivre pour la traduction du texte a été adoptée par
les traducteurs dans une décision commune. Chaque membre du groupe a envoyé la
recherche et la traduction dont il/elle était responsable dans un fichier Word
à Özge Kayapınar, la chef du groupe, par E-mail, et la chef de groupe a combiné
ces éléments pour former des ensembles logiques. Chaque traducteur/traductrice
a rédigé une note de traducteur sur son chapitre. Ces notes de traduction ont
été classées par la chef dans un tout fluide et rassemblées en un seul
paragraphe. En combinant toutes les parties des devoirs, la chef a finalement
écrit le rapport dans le fichier WordOffice et a mis fin au processus de
traduction.
Problèmes Rencontrés
Lors de la Traduction et Leurs Solutions
Le plus grand défi rencontré dans le
processus de traduction était que les phrases du texte source étaient trop
longues. Alors que le français convient aux phrases longues, le fait que le
turc ne convient pas aux phrases longues a été le problème le plus difficile
pour les traducteurs. Si certains traducteurs ont résolu ce problème en
divisant les phrases, certains traducteurs ont préféré le résoudre en restant
fidèles à l'auteur, c'est-à-dire sans scinder les phrases.
Ecrit par: Özgenur KAYAPINAR
REFERENCES
2.
https://www.espacefrancais.com/michel-butor/
3.
https://en.wikipedia.org/wiki/Michel_Butor
5.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Nouveau_Roman
6.
https://lelephant-larevue.fr/thematiques/les-annees-1950-la-recomposition-du-monde/
7.
http://www.leseditionsdeminuit.fr/images/extrait_1551.pdf
8.
https://www.theguardian.com/books/booksblog/2013/aug/01/summer-voyages-la-modification-michel-butor
9.
https://docplayer.biz.tr/27891236-Michel-butor-degisme.html
10.
https://commentairecompose.fr/la-modification-incipit/
11. https://www.espacefrancais.com/michel-butor/#Prix-littraires
Comments
Post a Comment