TRIN366 - Rapor 2

 

L’UNIVERSITÉ DE BILKENT

DEPARTEMENT DE TRADUCTION ET D’INTERPRÉTATION

 

TRIN366 LITERARY TRANSLATION FRENCH-TURKISH

PROFESSEUR: EMİNE BOGENÇ DEMİREL

LE SUJET DE DEVOIR: La Modification de MICHEL BUTOR

 

PRÉPARÉ PAR: Les MAGICIENS

Özgenur Kayapınar [21702223]

Zihni Deniz [21704090]

Özlem Deniz Kahraman [21702698]

Ebru Arslan [21703570]

Zeynep Hayal Erdoğan [21702588]

 

PRINTEMPS 2021

 

La Modification de MICHEL BUTOR

"Oturup artık rahatlamış ve sonunda parmaklarını oynatmak vazgeçen şu aydın şahsa doğru bacaklarınızı uzatıyor, yanardöner ipek astarlı kalın tüylü paltonuzun düğmelerini çözerek iki yana doğru açıyorsunuz. Daha dün ütülendiği hâlde katı bozulmuş lacivert pantolonunuzun içinde dizleriniz ortaya çıkıyor. Sağ elinizle, gevşek dokunmuş, tıpkı bir yumurtayı andıran saman sarısı ve sedef renkli yün atkınızı açıyor, atkıyı şöyle böyle bir katlayıp, dibi tütün otu ve tozla birikmiş içinde bir paket sigara ve bir kutu kibrit bulunan paltonuzun geniş cebine koyuyorsunuz.

Daha sonra, kaplaması kalkmış içi demir krom kolu sert bir şekilde kavrayıp, hareket etmeyen sürgülü kapıyı zorla itmeye çalışıyorsunuz. Birkaç kez ittirmeden sonra kapı, daha fazla ileri gitmemekte direniyor. Tam o sırada, sağ tarafınızdaki bölmede kırmızı tenli, siyah yağmurluk giymiş, kafasında melon şapkalı ufak tefek bir adam, kapı eşiğinden sanki bu sürgülü kapının daha fazla açılmayacağından emin tavırla o anda kapıyı daha fazla zorlamadan içeri doğru hızlıca geçiyor, geçmesi için siz bacaklarınızı toplarken rahatsız ettiği için özür diliyor fakat dudaklarında ve gözlerinde en ufak bir kıpırtı bile görülmüyor. Görünüşe bakılırsa adam İngiliz. Köstebek derisi koltukta uzanan siyah ipek kılıflı şemsiyenin sahibi olsa gerek. Şemsiyeyi alıp fileye değil de tavan rafına yerleştiriyor. Şimdilik bu kompartımandaki tek kişi, şüphesiz sizden biraz daha yaşlı, saçları da sizinkinden daha az.”

Sağ tarafta, şakağınızı dayadığınız buz gibi camdan ve naylon kapüşonlu bir kadının az önce soluk soluğa önünden geçtiği yarı açık koridor penceresinden, saniyelerin hareketlerini zar zor seçebildiğiniz peron saati ile ardındaki kasvetli gökyüzü gözünüze ilişiyor, saat tam olarak sekizi sekiz geçiyor, trenin kalkmasına daha iki dakika var. Siz de, seri halinde basılıyor olmasına güvenerek başlığına ve yazarına hiç bakmadan garın içindeyken aldığınız kitabı elinizde halen kavrayarak, kıyafetinizin, ceketinizin ve paltonuzun beyaz, mavi ve gri renkleriyle karışmış olan bileğinizdeki mor kayışlı, sayıları fosforlu yeşil rengindeki dikdörtgen kol saatinizi birden fark ediyorsunuz; önceden düzeltmiş olduğunuz saat sekizi on iki geçiyor.

Dışarıda, telaşlı ama duraksayarak hareket eden, birbirleriyle sohbet eden ya da vedalaşan, bir yandan anonslara kulak veren gri rengin hâkim olduğu bir kalabalığın arasından eski bir araba sağ sola saparak yol bulmaya çalışıyor, biraz sonra gürültü içinde başka bir tren kalkıyor, yeşil vagonları birbiri ardına sıralanıyor ve sonuncu vagonun da geçmesiyle, tıpkı tiyatro perdesinin açılması gibi gözünüzün ufuklara açıldığı bir sahne ile karşılaşıyorsunuz; önünüzde insan dolu bir başka peron, bir başka saat ve sizin treninizin kalkışından sonra hareket edecek gibi görünen bir başka tren.

Göz kapaklarınız ağırlaşıyor, başınız sürekli omzunuza düşüyor, köşenize gömülerek omzunuzu rahat bir konuma sokup yerleşmek istiyorsunuz fakat nafile; sırtınız uykunun getirdiği ürpertilere teslim oluyor. 

Trenin hareket etmesiyle artan görüş açınıza rayların üzerinde ilerleyen küçük bir lokomotif giriyor. Ancak siz ona, o çok iyi bildiğiniz sıvaları dökülmeye başlamış binalara bakarmış gibi sadece kısa bir anlığına bakabiliyorsunuz. Sonra bir köprü takılıyor gözünüze. İç içe geçmiş demir kirişlerinin, elektrik hatlarının ve direklerinin altından sinyalleri yanmakta olan bir sütçü kamyonu geçiyor. Uzaktaki bir sokak dikkatinizi çektiği sırada gözünüze pek dayanıksız gözüken birtakım çit ve yerden fışkıran kurumaya yüz tutmuş çimlerle bezenmiş yolun üzerinde ilerleyen bir bisikletli ilişiyor. Sokağa baktığınızda ise üzerinde kepenklerini açmakta olan bir kahve dükkânının, tabela niyetine üzerine bir atkuyruğu modeli iliştirilmiş sarı bir top kullanan bir kuaförün, adı büyük lal kırmızısı harflerle yazılmış bir bakkalın, insanların bir sonraki treni beklemekte olduğu banliyönün ana garının, demirden yapılmış büyük gaz depolarının, mavi camlara sahip atölyelerin, çatlamış büyük bir şöminenin, eski tekerleklerin istiflendiği bir deponun, fide çubukları ve kulübelerle dolu bahçelerin ve televizyon antenleriyle donatılmış taş villaların yer aldığını fark ediyorsunuz.

Şehir yavaş yavaş geride kalmaya başlarken evlerin boyları giderek küçülüyor, aralarındaki mesafe de artmaya başlıyor. Yolun kenarlarına serpiştirilmiş çalılar ve yaprakları dökülmeye başlamış ağaçlar sıklaşıyor. Alçak gökyüzünün altında gözünüze daha sık çarpmaya başlayan çamur yığınlarının yanı sıra yeşil mi yeşil kırlar ve ufukta sıra sıra dizilmiş ağaçlı tepeler yer alıyor.

Trenin sesi ve yarattığı titreşimden sürekli sarsılan bu kompartımanda, kümeler halindeki düzensiz, ani gıcırdamalar ve tiz sesler ile yoğunlaşan derin titreşimler eşliğinde önünüzdeki dört kişi tek kelime etmeden, hareket etmeden birlikte sallanıyor. Pencerenin diğer tarafındaki din adamı, hafif bir bıkkınlıkla iç çekerek, işaret parmağını yaldız kenarlı sayfaların arasına ayraç gibi koyarak ince siyah deri dua kitabını kapatıyor ve ince beyaz ipek kurdele ayracın havada süzülmesine izin veriyor.

Hiç çaba göstermeden, tek bir omuz darbesiyle kapıyı açarak, tam tren hareket ederken trene binmiş gibi görünen yüzü kızarmış, nefes nefese bir adam içeri giriyor ve birden tüm gözler kapıya çevriliyor. Şişkin bir bavul ile gazeteye sarılmış ve yıprandığı belli olan bir iple bağlanmış küre şeklindeki paketi fileye atıyor, sonra yanınıza oturarak yağmurluğunun düğmelerini açıp sağ bacağını solunun üstüne atıyor ve cebinden kapağı renkli haftalık bir sinema dergisi çıkararak içindeki resimleri incelemeye başlıyor.

Artık iri profilinden dolayı din adamının sadece pencere pervazındaki elinin trenin hareketi yüzünden titrediğini, işaret parmağının bu gürültünün ortasında hafifçe, sessizce pervaza sürekli çarptığını görebiliyorsunuz. Pencere kıyısına vidalanmış, uzun metal bir levhada ise önceden de bildiğiniz üzere (şu anda okuyamadığınız, bakış açınız yüzünden eğri büğrü görünen yatay harflerin her birini kabaca tahmin edebiliyorsunuz), iki dilde bir uyarı yazıyor: "Dışarı sarkmak tehlikelidir- E pericoloso sporgersi."

ÇN: Kaynak metinde cümleler çok uzun olup tamlamalardan oluşmaktadır. Bunun sebebi Fransızca dilinin yapısının uzun cümleler kurmaya elverişli olmasıdır. Fakat bu yapıyı Türkçe dilinde korumak oldukça zordur çünkü Türkçe uzun cümlelere elverişli değildir ve okuyucu uzun cümleyi anlamakta zorlanabilir. Cümleler Türkçede ifade edilemeyecek kadar uzun oldukları için onları mantıklı bütünler halinde ikiye veya üçe bölme kararı alınmıştır. Çevirinin ardından yapılan kontroller esnasında, akıcılığı bozan bazı öğeler çeviriden çıkarılmış yine aynı sebeple yeni öğeler eklenmiştir. Bu ekleme-çıkarma yöntemi çevirinin bazı bölümlerinde tercih edilmemiş ve yazarın temsil ettiği Yeni Roman akımının da özelliklerini gözeterek, metninde ardı ardına gelen betimlemelerle okuyucuyu bir düşünce girdabına sokmak istediğini ve bu sebeple az nokta kullandığını düşünerekten, erek dildeki okuyuculara da aynı hissiyatı aktarabilmek amaçlı yazarın bu seçimine sadık kalmak tercih edilmiştir. Öte yandan, Türkçede okuyucunun sözcüklerin dizimi bakımından metnin içinde kaybolmamasına da dikkat etmeye çalışarak kimi cümleleri aralara virgül koyarak bölmeye ve kimi betimlemeleri anlamın bozulmayacağı şekilde kısaltmaya gidilmiştir.

 

 

 

RAPPORT

Date de début: Février 12, 2021

Date de fin: Février 21, 2021

Avant de commencer la traduction du texte qui nous a été fourni par le professeur Emine Bogenç Demirel, l'instructrice du cours TRIN366; Le livre, l'auteur du livre, la période où le livre a été écrit, etc., à partir des sources mentionnées à la fin du rapport. Cette recherche a permis une meilleure compréhension de l'auteur et donc une meilleure traduction par les traducteurs. Les informations obtenues à la suite de la recherche sur l'auteur du livre sont brièvement les suivantes:

L’Information sur l’Auteur

Michel Butor (14 septembre 1926 - 24 août 2016) était un poète, romancier, enseignant, essayiste, critique d'art et traducteur français Michel Marie François Butor est né à Mons-en-Barœul, banlieue de Lille. Il a étudié la philosophie à la Sorbonne, diplômé en 1947. Il est l'un des principaux représentants du mouvement Nouveau Roman, qui s'est développé en France dans les années 1950. Il a donné des conférences à Thessalonique, Manchester et Genève. Il devient professeur à Vincennes en 1970. Michel Butor voit le roman comme un mélange de philosophie et de poésie. Michel Butor est célèbre pour ses romans, en particulier La Modification, prix Renaudot 1957. La Modification est entièrement écrite à la deuxième personne  Michel Butor est aussi photographe dans les années 1950-1960. Dans ses photographies, issues des nombreux voyages, il s’attache aux éléments remarquables de l’architecture monumentale-édifices religieux et bâtiments patrimoniaux. En 2006, il commence la publication de ses œuvres complètes en dix volumes par les éditions de La Différence sous la direction de Mireille Calle-Gruber.

En 2013, il reçoit le Grand prix de littérature de l'Académie française pour l'ensemble de son œuvre.

Certaines de ses œuvres sont des romans.

       Passage de Milan (1954)

       L'emploi du temps (Geçen Zaman) (1956)

       La Modification (Değişme) (1957)

       Degrés (1960)

Ses prix

       1957 : Prix Fénéon pour L'Emploi du temps

       1957 : Prix Renaudot pour La Modification

       1960 : Prix de la critique littéraire pour Répertoire

       1998 : Grand prix du romantisme Chateaubriand pour Improvisations sur Balzac

       2006 : Prix Mallarmé pour Seize Lustres

       2007 : Grand prix des poètes de la SACEM

       2013 : Grand prix de littérature de l'Académie française pour l'ensemble de son œuvre

       2016 : Grand prix de poésie de la SGDL

La Période de l’œuvre

La France vit les Trente Glorieuses. Durant ces trois décennies (1945-1975), l'économie française entre dans une période de croissance. Entre 1945 et les années 1980, la France devient plus urbaine. Les jeunes quittent les campagnes pour travailler en ville. Les Français sont donc plus riches, mieux soignés, plus diplômés et plus urbains qu'au début du xxe siècle. Au cours des années 1950, les deux cinquièmes des pays africains entrent dans le mouvement des indépendances. La Libye engage le processus, devenant indépendante en décembre 1951. La rupture, sans précédent, concernera au fil de la décennie près d’un tiers de la population du continent. Dans les années 1950, cinq pays sont décolonisés (Soudan, Tunisie, Maroc, Ghana, Guinée), et dix-sept autres le sont au cours de la seule année 1960. La guerre d’Algérie, un conflit armé qui s'est déroulé de 1954 à 1962 en Algérie, colonie française depuis 1830, se produit. La société s'en trouve bouleversée. En mai 1968, la France est secouée par une révolte étudiante qui fédère autour d'elle aussi des mouvements ouvriers. La jeunesse revendique plus d'égalité, un autre mode de vie, détourné de la consommation, et conteste le pouvoir établi. (Le président est Charles de Gaulle (1959-1969)). La société se fait plus libérale : le poids de la religion et des traditions est moins présent. Les structures familiales se modifient, avec une augmentation du nombre de divorces par exemple.

Le Nouveau Roman est un mouvement littéraire du XXe siècle, regroupant quelques écrivains appartenant principalement aux Éditions de Minuit. Le terme fut employé la première fois par Bernard Dort en avril 1955. Il précède de peu le mouvement de la Nouvelle Vague qui apparaît dans le cinéma français en octobre de la même année. Repoussant les conventions du roman traditionnel, tel qu'il s'était imposé depuis le XIXe siècle et épanoui avec des auteurs comme Honoré de Balzac ou Émile Zola, le Nouveau Roman se veut un art conscient de lui-même. Le Nouveau Roman veut renouveler le genre romanesque qui date de l'Antiquité. Il se définit par une série de rejets : rejet du personnage, rejet du point de vue omniscient, rejet de la notion d'intrigue, rejet du réalisme moderne. Les nouveaux romanciers font passer l'intrigue au second plan, rendent les personnages subsidiaires, préfèrent la notion de « flux de conscience » de narrateurs multiples et parfois indiscernables. S'il y a encore récit, celui-ci est diffracté entre plusieurs narrateurs, plusieurs points de vue, sans que le lecteur puisse atteindre une certitude quelconque quant à la vérité de ce qu'il croit comprendre ; la linéarité d'une intrigue menée de bout en bout par un auteur omniscient est inenvisageable. Tous ces changements supposent donc une lecture active, une réflexion approfondie et même la maîtrise d'une certaine culture utilisée par les auteurs et qui permet au livre d'exister en tant que tel.

A Propos du Livre

Le livre a été publié en 1957 par Minuit et écrit par Michel Butor. Le sujet du livre est un homme d’âge mûr Léon Delmont qui prend un train de Paris à Rome. Il est marié avec des enfants mais il a l’intention de les quitter pour sa maîtresse Cécile qui habite à Rome. Il a trouvé un travail pour elle à Paris, il lui demandera de vivre ensemble là. Pendant la journée de train, il est plongé dans ses pensées, ses rêves, ses hallucinations et ses souvenirs. Il est tombé amoureux de la Rome pré-chrétienne dont il a fait la connaissance avec Cécile donc vivre à Paris avec Cécile diminuera son intérêt pour elle. Sa femme est une chrétienne fervente et il a aussi une passion pour les églises. Par conséquent, sa femme représente le christianisme et Cécile représente le paganisme.

A la fin du roman, il décide de laisser leur relation telle quelle jusqu'à ce qu'elle se termine. Alors, quand il arrive à Rome, il ne va pas la voir. Le conflit de christianisme et paganisme affecte également sa décision. Il décide d'écrire un livre (La Modification) sur son voyage.

L'aspect intéressant de ce roman est qu'il est écrit en deuxième personne du pluriel. Ainsi, le lecteur est celui qui monte dans le train et se perd dans les souvenirs parce que vous êtes dans la peau de Léon. Le but de cette voix narrative est d’inclure le lecteur dans l’histoire. En outre, ce livre est écrit par Léon Delmont et donc, « vous » représente lui-même aussi.

Le livre a 3 parties et 9 chapitres. Dans la première partie (3 chapitres) la longueur des chapitres augmente. Dans la seconde partie, les chapitres sont de même longueur. Dans le chapitre final, la longueur des chapitres diminue. En outre, à la fin de chaque chapitre Léon sort du compartiment et au début de chaque chapitre, il rentre.

Ce roman a été nominé pour le prix Goncourt en 1957 et a reçu le prix Renaudot en 1957. Cela reste le livre le plus populaire de Michel Butor. Le roman représente le mouvement littéraire du Nouveau Roman, qui est en faveur de ne pas donner une grande importance à l'intrigue et inclure tous les éléments qui entourent l'histoire.

Dans cet extrait du roman, Léon Delmont s'est assis dans un compartiment et regarde et observe les autres entrer dans le compartiment. Il observe également son environnement et le monde extérieur depuis la fenêtre.

A Propos de la Maison d’Edition

Les Editions de Minuit est fondée en 1941, pendant la deuxième Guerre Mondiale lorsque la France a été envahi par l’Allemande. Au début, elle était une maison d’édition clandestine mais après la guerre, elle est devenue légitime. Pendant sa clandestinité, elle a imprimé des ouvrages des écrivains qui préféraient d’utiliser des pseudonymes au lieu de leurs noms et des ouvrages interdits. Après être légitime, la maison a éprouvé des problèmes économiques. Au long du temps, des écrivains de la maison a été décernés des prix variés comme Nobel ou Femina.

Les Membres du Groupe et Leurs Rôles

Le groupe a effectué toutes les communications via WhatsApp. En fait, la traduction prévue d’être faite avec 2 traducteurs, a été décidée d’être faite avec 4 traducteurs en raison de la longueur du passage. Le texte a été partagé entre les 4 membres du groupe, à l'exclusion du chef. L’éditeur et la chercheur ont été impliqués dans le processus de traduction, tandis que les traducteurs ont également été impliqués dans la mission de recherche.  La répartition des groupes pour cette affectation est la suivante:

Özgenur Kayapınar- la chef, écrivain de rapport

Ebru Arslan, Zihni Deniz, Zeynep Hayal Erdoğan, Özlem Deniz Kahraman- les traducteurs, les chercheurs et les éditeurs

Les traducteurs ont été aidés par diverses sources telles que leur vocabulaire, leur créativité et le dictionnaire pour traduire le texte. Ebru, Zihni, Hayal et Deniz ont joué un rôle actif dans le processus de recherche et de traduction du texte. La stratégie à suivre pour la traduction du texte a été adoptée par les traducteurs dans une décision commune. Chaque membre du groupe a envoyé la recherche et la traduction dont il/elle était responsable dans un fichier Word à Özge Kayapınar, la chef du groupe, par E-mail, et la chef de groupe a combiné ces éléments pour former des ensembles logiques. Chaque traducteur/traductrice a rédigé une note de traducteur sur son chapitre. Ces notes de traduction ont été classées par la chef dans un tout fluide et rassemblées en un seul paragraphe. En combinant toutes les parties des devoirs, la chef a finalement écrit le rapport dans le fichier WordOffice et a mis fin au processus de traduction.

Problèmes Rencontrés Lors de la Traduction et Leurs Solutions

Le plus grand défi rencontré dans le processus de traduction était que les phrases du texte source étaient trop longues. Alors que le français convient aux phrases longues, le fait que le turc ne convient pas aux phrases longues a été le problème le plus difficile pour les traducteurs. Si certains traducteurs ont résolu ce problème en divisant les phrases, certains traducteurs ont préféré le résoudre en restant fidèles à l'auteur, c'est-à-dire sans scinder les phrases.

 

Ecrit par: Özgenur KAYAPINAR

 

REFERENCES

1.      https://www.archipel-butor.fr/michel-butor/biographie/#:~:text=Michel%20Butor%20est%20c%C3%A9l%C3%A8bre%20pour,lecteur%20de%20sa%20position%20passive.

2.      https://www.espacefrancais.com/michel-butor/

3.      https://en.wikipedia.org/wiki/Michel_Butor

4.      https://www.assistancescolaire.com/eleve/3e/histoire/reviser-une-notion/la-societe-des-annees-1950-aux-annees-1980-nouveaux-enjeux-sociaux-et-culturels-reponses-politiques-3_his_35

5.      https://fr.wikipedia.org/wiki/Nouveau_Roman

6.      https://lelephant-larevue.fr/thematiques/les-annees-1950-la-recomposition-du-monde/

7.      http://www.leseditionsdeminuit.fr/images/extrait_1551.pdf

8.      https://www.theguardian.com/books/booksblog/2013/aug/01/summer-voyages-la-modification-michel-butor

9.      https://docplayer.biz.tr/27891236-Michel-butor-degisme.html

10.  https://commentairecompose.fr/la-modification-incipit/

11.  https://www.espacefrancais.com/michel-butor/#Prix-littraires

 

 

 

Comments

Popular posts from this blog

TRIN366 - Rapor 5

TRIN366 - Rapor 1

TRIN363 - Rapor 1